“Hawks are better soarers than buzzards but more often resort to flapping because they wish greater speed. A damp day is unfavorable for soaring unless there is a high wind. No bird soars in a calm.
The object of the tail is to increase the spread of surface in the rear when the wings are moved forward in light winds and thus preserve the centre of pressure at about the same spot. It seems to be used as a rudder very little. In high winds it is folded up very narrow.”

Wright's Notebook (1900)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Hawks are better soarers than buzzards but more often resort to flapping because they wish greater speed. A damp day is…" by Wilbur Wright?
Wilbur Wright photo
Wilbur Wright 12
American aviation pioneer 1867–1912

Related quotes

Giordano Bruno photo

“Since I have spread my wings to purpose high,
The more beneath my feet the clouds I see,
The more I give the winds my pinions free,
Spurning the earth and soaring to the sky.”

Giordano Bruno (1548–1600) Italian philosopher, mathematician and astronomer

As quoted in "Giordano Bruno" by Thomas Davidson, in The Index Vol. VI. No. 36 (4 March 1886), p. 429

William Blake photo

“No bird soars too high if he soars with his own wings.”

William Blake (1757–1827) English Romantic poet and artist

Source: 1790s, The Marriage of Heaven and Hell (1790–1793), Proverbs of Hell, Line 15

Harry Chapin photo

“But high up on the mountain
When the wind is hitting it
If you're watching very closely
The rock slips a little bit…”

Harry Chapin (1942–1981) American musician

The Rock
Song lyrics, Portrait Gallery (1975)

Statius photo

“As a little skiff attached to a great ship, when the storm blows high, takes in her small share of the raging waters and tosses in the same south wind.”
Immensae veluti conexa carinae cumba minor, cum saevit hiems, pro parte furentis parva receptat aquas et eodem volvitur austro.

iv, line 120
Silvae, Book I

Wilbur Wright photo
Halldór Laxness photo
Samuel Taylor Coleridge photo
Isaac Leib Peretz photo

“I want to soar the boundless blue
Where winds and tempests have their birth,
And let the clouds conceal for me
Not heaven, but the earth.”

Isaac Leib Peretz (1852–1915) Yiddish language author and playwright

"I Am a Rainworm", 1900, translated by Jacob Robbins. J. Leftwich. Golden Peacock. Sci-Art, 1939, p. 83.

Related topics