“So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.”
Source: Helen Craig McCullough's translations, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985), p. 174
Original
Iro miede utsurou mono wa yo no naka no hito no kokoro no hana ni zo arikeru
Help us to complete the source, original and additional information
Ono no Komachi 15
Japanese poet 825–900Related quotes

“A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!”
trans. Arthur Waley, p. 78
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)

Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 238.

Live version
Flowers are Red
Song lyrics, Living Room Suite (1978)

The Fast of Ramadan: The Inner Heart Blossoms (2005)

St. 1
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Context: The awful shadow of some unseen Power
Floats though unseen among us; visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower;
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening,
Like clouds in starlight widely spread,
Like memory of music fled,
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.