
“He had been, he said, an unconscionable time dying; but he hoped that they would excuse it.”
As quoted in A History of England (1849) by Thomas Babington Macaulay, Vol. I, Ch. 4, p. 437
Source: Doomsday Book (1992), Chapter 31 (p. 496)
“He had been, he said, an unconscionable time dying; but he hoped that they would excuse it.”
As quoted in A History of England (1849) by Thomas Babington Macaulay, Vol. I, Ch. 4, p. 437
The Tragic Sense of Life (1913), XI : The Practical Problem
“He whom the gods protect : the youth is dying whilst he is in health, and has his senses and his judgment sound.”
Quem di diligent, adolescens moritur, dum valet, sentit, sapit.
Bacchides Act IV, scene 7, line 18.
Variant translation: He whom the gods love dies young. (translator unknown)
Derived from Menander's The Double Deceiver; but only the Plautine version was known until the rediscovery of Menander in the 20th century; sometimes translated as "favor" instead of "love".
Bacchides (The Bacchises)
Facebook post https://www.facebook.com/DonaldTrump/posts/10156490246225725
2010s, 2016, January
“He loved books; books are cold but safe friends.”
Variant: He was fond of books, for they are cool and sure friends
Source: Les Misérables
Source: Howl's Moving Castle
Traveling Mercies; on page 22 of Bird by Bird she attributes this to "my priest friend Tom"