“An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.”

Source: The Age of Innocence (1920), Ch. 1

Adopted from Wikiquote. Last update July 21, 2022. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish…" by Edith Wharton?
Edith Wharton photo
Edith Wharton 103
American novelist, short story writer, designer 1862–1937

Related quotes

Charles V, Holy Roman Emperor photo

“I speak in Latin to God, Italian to Women, French to Men, and German to my Horse.”

Charles V, Holy Roman Emperor (1500–1558) Holy Roman Emperor

Charles V may have said something in this general format, but not with this specific wording. Variants have been quoted for centuries, and the earliest known citation, itself a secondary source dating from 40 years after his death, gives two versions that both differ from the modern one. Girolamo Fabrizi d'Acquapendente's 1601 De Locutione gives:

Unde solebat, ut audio, Carolus V Imperator dicere, Germanorum linguam esse militarem: Hispanorum amatoriam: Italorum oratoriam: Gallorum nobilem ("When Emperor Charles V used to say, as I hear, that the language of the Germans was military; that of the Spaniards pertained to love; that of the Italians to prayer; that of the French was noble").

Alius vero, qui Germanus erat, retulit, eundem Carolum Quintum dicere aliquando solitum esse; Si loqui cum Deo oporteret, se Hispanice locuturum, quod lingua Hispanorum gravitatem maiestatemque prae se ferat; si cum amicis, Italice, quod Italorum dialectus familiaris sit; si cui blandiendum esset, Gallice, quod illorum lingua nihil blandius; si cui minandum aut asperius loquendum, Germanice, quod tota eorum lingua minax, aspera sit ac vehemens (Indeed another, who was German, related that the same Charles V sometimes used to say: if it was necessary to talk with God, that he would talk in Spanish, which language suggests itself for the graveness and majesty of the Spaniards; if with friends, in Italian, for the dialect of the Italians was one of familiarity; if to caress someone, in French, for no language is tenderer than theirs; if to threaten someone or to speak harshly to them, in German, for their entire language is threatening, rough and vehement").

George Jean Nathan photo

“Opera in English is, in the main, just about as sensible a plea as baseball in Italian.”

George Jean Nathan (1882–1958) American drama critic and magazine editor

Clinical Notes, George Jean, Nathan, January 1926, American Mercury magazine https://books.google.com/books?id=k330MmVjym8C&q="Opera+in+English+is+in+the+main+just+about+as+sensible+a+plea+as+baseball+in+Italian"&pg=PA107#v=onepage,

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Walter Lippmann photo

“It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.”

Walter Lippmann (1889–1974) American journalist

A Preface to Morals (1929)

P. W. Botha photo

“The security and happiness of all minority groups in South Africa depend on the Afrikaner. Whether they are English- or German- or Portuguese- or Italian-speaking, or even Jewish-speaking, makes no difference.”

P. W. Botha (1916–2006) South African prime minister

Speaking to the House of Assembly on February 20, 1981, as cited by Andrew Donaldson, Sunday Times, 5 November 2006

Claude Debussy photo

“I want no purely musical developments which are not called for inevitably by the text. In opera there is always too much singing. Music should be as swift and mobile as the words themselves.”

Claude Debussy (1862–1918) French composer

As quoted in Debussy (1989) by Paul Holmes, p. 36
Context: Music would take over at the point at which words become powerless, with the one and only object of expressing that which nothing but music could express. For this, I need a text by a poet who, resorting to discreet suggestion rather than full statement, will enable me to graft my dream upon his dream — who will give me plain human beings in a setting belonging to no particular period or country. … Then I do not wish my music to drown the words, nor to delay the course of the action. I want no purely musical developments which are not called for inevitably by the text. In opera there is always too much singing. Music should be as swift and mobile as the words themselves.

Camille Paglia photo
Chinmayananda Saraswati photo

“Swami Chinmayananda being the first person to have translated the Gita in English, played an important role in propagating this text across the world to all age groups.”

Chinmayananda Saraswati (1916–1993) Indian spiritual teacher

Sri Jayendra Saraswati, Shankaracharya of Kanchi Kamakoti Peetham, in Chinmayananda spread the message of `Gita' http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2001-12-25/mumbai/27232673_1_gita-shankaracharya-swami
About Chinmayananda

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Related topics