Teognis z Megary cytaty

Teognis z Megary – grecki poeta liryczny.

Liczący 1400 wersów zbiór elegii o treści politycznej, biesiadnej i erotycznej wydany pod imieniem Teognisa powstał w VI wieku p.n.e. Ocenia się jednak, że około połowa tych wersów pochodzi od Solona, Tyrteusza i Mimnermosa. Na pewno od Teognisa pochodzi 254 pierwszych wierszy, poświęcone są Kyrnosowi, młodemu arystokracie i mają postać udzielanych mu rad. Teognis zdradza w nich swe arystokratyczne przekonania pouczając młodzieńca, by trzymał się z dala od "złych" czyli zwolenników demokracji, a przestawał z "dobrymi" czyli arystokratami. Przestrzeganie norm etycznych obowiązuje jedynie wobec "dobrych", wobec "złych" normy etyczne nie obowiązują.

Teognis żył w Megarze na przesmyku Korynckim w okresie, gdy następowało tam przejście od tyranii do demokracji. O jego życiu wiadomo jednak niewiele. Zachowane pism fragmenty pozwalają wnioskować, że Teognis nie wierzył w życie pozagrobowe i oburzał się na fakt, że niesprawiedliwość często odnosi zwycięstwo nad sprawiedliwością. Jego poezja nie jest wysublimowana, wyraża raczej twardy realizm ubrany w proste, wyważone strofy, pokrewne w duchu i formie przekazom siedmiu mędrców. Musiała jednak silnie oddziaływać na współczesnych o czym świadczy fakt, że niemal każda dyskusja dotycząca zagadnień greckiej areté toczona w Starożytnej Grecji odwoływała się do Teognisa – odwołują się do niego sofiści, Platon, Ksenofont i Arystoteles. Wikipedia  

✵ 570 p. n. e. – 485 p. n. e.
Teognis z Megary Fotografia
Teognis z Megary: 16   Cytatów 0   Polubień

Teognis z Megary: Cytaty po angielsku

“Adopt the character of the twisting octopus, which takes on the appearance of the nearby rock.”

Źródło: Elegies, Line 215.
Kontekst: Adopt the character of the twisting octopus, which takes on the appearance of the nearby rock. Now follow in this direction, now turn a different hue.

“Ploutos, no wonder mortals worship you:
You are so tolerant of their sins!”

Źródło: Elegies, Lines 523-524, as translated by Dorothea Wender.

“Unless the gods deceive my mind,
That man is forging fetters for himself.”

Źródło: Elegies, Lines 539-540, as translated by Dorothea Wender.

“Too many tongues have gates which fly apart
Too easily, and care for many things
That don’t concern them.”

Źródło: Elegies, Lines 421-423, as translated by Dorothea Wender.

“No man takes with him to Hades all his exceeding wealth.”

Źródło: Elegies, Line 725, comparable to: "For when he dieth he shall carry nothing away, his glory shall not descend after him", Psalm xlix, 17.

“The lucky man is honored …
But earnest striving wins no praise at all.”

Źródło: Elegies, Lines 169-170, as translated by Dorothea Wender.

“We struggle onward, ignorant and blind,
For a result unknown and undesign’d;
Avoiding seeming ills, misunderstood,
Embracing evil as a seeming good.”

Źródło: Elegies, Lines 137-139, as translated by J. Banks, The Works of Hesiod, Callimachus, and Theognis (1856), p. 464 http://books.google.com/books?id=QqFaP-4DExEC&pg=PA464

“Many bad men are rich, many good men are poor. But we will not exchange wealth for virtue along with them. One man has money now, another has money at another time. Money goes around, whereas virtue endures.”

πολλοί τοι πλουτοῦσι κακοί, ἀγαθοὶ δὲ πένονται:
ἀλλ᾽ ἡμεῖς τούτοις οὐ διαμειψόμεθα
τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον, ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδον αἰεί,
χρήματα δ᾽ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει.
Źródło: Elegies, Lines 315-318, also attributed to Solon

Podobni autorzy

Demostenes Fotografia
Demostenes 18
mówca grecki
Hipokrates Fotografia
Hipokrates 23
grecki lekarz
Platon Fotografia
Platon 105
grecki filozof
Horacy Fotografia
Horacy 120
rzymski poeta liryczny
Isokrates Fotografia
Isokrates 14
mówca grecki
Epikur Fotografia
Epikur 49
grecki filozof
Ajschylos Fotografia
Ajschylos 19
grecki dramaturg
Zenon z Kition Fotografia
Zenon z Kition 8
filozof grecki
Herodot Fotografia
Herodot 18
historyk grecki
Ezop Fotografia
Ezop 28
grecki bajkopisarz