„Malarstwo jest milczącą poezją, a poezja – mówiącym malarstwem.“
przytoczone przez Plutarcha, De gloria Atheniensium, 3
Data urodzenia: 556 p. n. e.
Data zgonu: 468 p. n. e.
Natępne imiona: Симонид Кеосский
Symonides z Keos – liryk grecki pochodzący z wyspy Keos, pierwszy poeta, dla którego tworzenie poezji stało się źródłem utrzymania. Był autorem pieśni chóralnych, dytyrambów, hymnów, skolii, trenów, epinikii, enkomii, peanów oraz elegii. Uznawany jest za twórcę epigramu jako gatunku literackiego.
Znane były jego powiedzenia, np. "milcząca poezja" czy "mówiące malarstwo" . Jego autorstwa jest też sentencja Nic co ludzkie nie jest wolne od trosk. Sławne były jego epigramy, zwłaszcza napis na grobie Leonidasa:
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι
Przechodniu, powiedz Sparcie, tu leżym jej syny, wierni jej prawom do ostatniej godziny.Twórczość Symonidesa miała wzbudzić współczucie . Z jego dzieł zachowało się 65 fragmentów.
W Polsce, w Wiźnie na pomniku zamordowanych patriotów polskich, znajduje się równie bliski temu z Termopil epigram Symonidesa: Przechodniu, powiedz Ojczyźnie, iż wierni jej prawom tu spoczywamy. Wikipedia
„Malarstwo jest milczącą poezją, a poezja – mówiącym malarstwem.“
przytoczone przez Plutarcha, De gloria Atheniensium, 3
Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι (gr.)
dosł. „O cudzoziemcze, powiedz Lacedemończykom, że wierni ich prawom, tu polegliśmy”.
napis na grobowcu Leonidasa i jego oddziału w Termopilach (po 480 p.n.e.).
przypisywane Simonidesowi, spopularyzowane przez Terencjusza.
„Painting is silent poetry, and poetry painting that speaks.“
Quoted by Plutarch, De gloria Atheniensium 3.346f http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0234%3Astephpage%3D346f.
Variant translations:
Painting is silent poetry, and poetry is painting with the gift of speech.
Painting is silent poetry, poetry is eloquent painting.
See also: Ut pictura poesis
Oryginał: (el) … zographian poiesin sioposan prosagoreuei, ten de poiesin zographian lalousan.
Go, tell the Spartans, stranger passing by
That here, obedient to their laws, we lie.
Epitaph on the Cenotaph of Thermopylae, recorded by Herodotus.
There is a long unsolved dispute around the interpretation of the word rhemasi, such as laws, words or orders.
Variant translations:
Go, tell the Spartans, thou who passest by,
That here obedient to their laws we lie.
Stranger, go tell the men of Lacedaemon
That we, who lie here, did as we were ordered.
Stranger, bring the message to the Spartans that here
We remain, obedient to their orders.
Oh foreigner, tell the Lacedaemonians
That here we lie, obeying their words.
Go, tell the Spartans, passerby,
that here by Spartan law we lie.
Go, tell the Spartans
stranger passing by,
that here, obedient to Spartan law,
we dead of Sparta lie
„Not even the gods fight against necessity.“
Quoted by Plato in the dialogue Protagoras, 345d http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0177%3Atext%3DProt.%3Asection%3D345d (Simonides Fr. 37.1.27 ff.).
Variant translations:
The gods do not fight against necessity.
Not even the gods war against necessity.
I praise and love all men who do no sin willingly; but with necessity even the gods do not contend.
Oryginał: (el) "Anankei d' oude theoi makhontai."
Epitaph of the Spartan Diviner, Megistias, at Thermopylae
„We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a razor's edge.“
From the Cenotaph at the Isthmos