Hanshan cytaty

Hanshan – znany buddysta i poeta chiński.

Niezwykły, legendarny pustelnik z czasów dynastii Tang. Żył w pustelni obok klasztoru Guoqing na górze Hanshan w pobliżu miasta Tangxing. Pustelnia znajdowała się w grocie i tam powstawały jego wiersze nauczające chanu. Pozostało po nim 314 wierszy, których Hanshan w ogóle nie obdarzał tytułami. Były one czytane w klasztorach chan, sŏn i zen.

Hanshan miał dwu przyjaciół; jednym był główny kapłan klasztoru Fenggan 豐干, a drugim – równie legendarny Shide 捨得. Hanshan i Shide byli bohaterami licznych opowieści oraz obrazów artystów chan Muqi i Liang Kaia .

Z niektórych źródeł wynika, że nie był mnichem i być może w ogóle nie był związany z chanem, ale jego postawa i zrozumienie były tak chanistyczne, że łączy się go z tą szkołą buddyzmu. Niemniej Hakuin Zenji w swoim komentarzu zen Senteikimon traktował wiersze Hanshana tak, jakby on był mistrzem chan.

Na jego cześć wybudowano na przedmieściu Suzhou Hanshan si, czyli świątynię Zimnej Góry.

Jia Jinhua po przeanalizowaniu charakterystycznych zwrotów w około 50 wierszach przypisywanych Hanshanowi, doszedł do wniosku, że ich autorem mógł być Caoshan Benji.

Występuje w gong’anach 34 z Biyan lu i 3 z Congrong lu. Wikipedia  

Hanshan Fotografia
Hanshan: 37   Cytatów 0   Polubień

Hanshan: Cytaty po angielsku

“I am free of the busy world
There is not a doubt in my heart or a worry to disturb my mind”

Cold Mountain Transcendental Poetry
Kontekst: Today I sat before the cliff
Until the mist and rainbows disappeared
I followed the emerald stream
Explored a thousand tiers of green cliffs
In the morning my spirit rests among white clouds
At night a bright moon floats in the sky
I am free of the busy world
There is not a doubt in my heart or a worry to disturb my mind

“All the people in the Kuo-ch'ing monastery—
They say, "Han-shan is an idiot."
"Am I really an idiot:" I reflect.
But my reflections fail to solve the question:
for I myself do not know who the self is,
And how can others know who I am?”

Translated by D. T. Suzuki[citation needed]
This poem, translated by D. T. Suzuki, is not a complete Han-shan poem. It is lines 3–8 of a 14 line poem, numbered 271 by Red Pine.

“If you want a peaceful place to dwell
Cold Mountain is guaranteed forever
A light wind blows softly in the pines
The sound is good when you are close
One old man sits beneath the trees
Reading Lao Tzu and Huang Ti, mumbling
I could not find the world if I searched ten years
I've forgotten the road by which I came”

Variant, lines 5–8:
Under a tree I'm reading
Lao-tzu, quietly perusing.
Ten years not returning,
I forgot the way I had come.
Translated by Katsuki Sekida[citation needed]
Cold Mountain Transcendental Poetry