Bernart de Ventadorn cytaty

Bernart de Ventadour, Bernard de Ventadour – trubadur, poeta i kompozytor.

Mimo niskiego pochodzenia , stał się jednym z najsławniejszych trubadurów. Działał na dworze Eleonory Akwitańskiej, zaślubionej Henrykowi II Plantagenetowi, a następnie w służbie Rajmunda z Poitiers, księcia Antiochii. Być może ostatnie lata życia spędził w klasztorze w Peregueux.

Spośród 40 utworów, które się mu przypisuje, około 18 – co jest znaczącą liczbą, jak na ten okres – posiada zachowaną melodię. Wikipedia  

Bernart de Ventadorn Fotografia
Bernart de Ventadorn: 9   Cytatów 0   Polubień

Bernart de Ventadorn słynne cytaty

„Gdybyż tylko była dość śmiała,
By mnie pewnej nocy zaprosić do komnatki,
Gdzie się rozdziewa,
I w tym miejscu tajemnym
Zarzucić mi ramiona na szyję.”

Źródło: ***, tłum. Maria Skibniewska, cyt. za: Beata Maciejewska, Różowe średniowiecze, „Ale Historia”, w: „Gazeta Wyborcza”, 13 lutego 2012.

„I moc wszelką skwapliwie jej zdam,
Nie dziwcie się, że śpiewam słodziej,
Niż najuczeńsi w krąg pieśniarze:
Mnie sama miłość śpiewać każe,
Chętnego po swej woli wodzi.
Ciało, serce i zmysły i duch
Na nią jedną wzrok zwrócony mam,
W nią jedną zasłuchany słuch.”

Non es meravelha s'ieu chan
Miels de nulh autre chantador;
Quar plus trai mos cors ves amor,
E mielhs sui faitz a son coman;
Cors e cr e saber e sen
E fors' e poder hi ai mes;
Si m tira vas amor lo fres
Qu'a nulh'autra part no m'aten. (fr.)
Źródło: Pieśń, tłum. Eward Porębowicz

Bernart de Ventadorn: Cytaty po angielsku

“This is how she shows herself a woman indeed,
My lady, and I reproach her for it:
She does not want what one ought to want,
And what she is forbidden to do, she does.”

Can vei la lauzeta mover, line 33; translation by Frederick Goldin, from Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (1983) p. 440.

“Singing cannot much avail, if from within the heart comes not the song; nor can the song come from the heart, unless there be there noble love, heartfelt.”

"Chantars no pot gaire valer", line 1; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.

“This is not love, such has only its name and semblance, which loves no thing unless it gains from it.”

Aisso non es amors; aitaus
No·n a mas lo nom e·l parven,
Que re non ama si no pren.
"Chantars no pot gaire valer", line 19; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.

“When I behold the skylark move in perfect joy towards its love the sun, when I behold the skylark, growing drunk with joy, forget the use of wings, so that it topples from the height of heavens, I envy the bird's fate.”

Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contra·l rai,
Que s'oblid'e·s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai, tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzïon.
"Can vei la lauzeta mover", line 1; translation from James Branch Cabell The Cream of the Jest ([1917] 1972) p. 33.

“But true love comes, not so lightly
Without fear and with no doubting,
We always fear that what we love may fail,
So I don't dare to stir myself to speak.”

Mas greu veiretz fin' amansa
ses paor e ses doptansa,
c'ades tem om vas so c'ama, falhir,
per qu'eu no·m aus de parlar enardir.
"Ab joi mou lo vers e·l comens", line 13; translation by James H. Donalson. http://www.brindin.com/poven001.htm