Percy Bysshe Shelley idézet

Percy Bysshe Shelley fénykép
7   1

Percy Bysshe Shelley

Születési dátum: 4. augusztus 1792
Halál dátuma: 8. július 1822

Percy Bysshe Shelley ; angol költő, George Byron és John Keats mellett ő az angol romantikus költészet legjelentősebb képviselője. Wikipedia

Photo: After Amelia Curran / Public domain

Idézetek Percy Bysshe Shelley

„I love Love — though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee —
Thou art love and life! Oh come,
Make once more my heart thy home.“

—  Percy Bysshe Shelley

St. 8
Song: Rarely, Rarely, Comest Thou http://www.poetryconnection.net/poets/Percy_Bysshe_Shelley/17889 (1821)

„Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!“

—  Percy Bysshe Shelley, könyv Ode to the West Wind

St. I
Ode to the West Wind (1819)

„Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.“

—  Percy Bysshe Shelley, Adonaïs

St. XXXVIII
Adonais (1821)
Kontextus: He wakes or sleeps with the enduring dead;
Thou canst not soar where he is sitting now -
Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.

„Our sweetest songs are those of saddest thought.“

—  Percy Bysshe Shelley

Forrás: The Complete Poems

„I have drunken deep of joy,
And I will taste no other wine tonight.“

—  Percy Bysshe Shelley, The Cenci

The Cenci (1819), Act I, sc. iii, l. 88

„Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?“

—  Percy Bysshe Shelley

St. 2
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Kontextus: Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

„An old, mad, blind, despised, and dying king“

—  Percy Bysshe Shelley

English in 1819 http://www.readprint.com/work-1361/Percy-Bysshe-Shelley (1819), l. 1
Kontextus: An old, mad, blind, despised, and dying king, —
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn, — mud from a muddy spring, —
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow.

„The awful shadow of some unseen Power
Floats though unseen among us; visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower“

—  Percy Bysshe Shelley

St. 1
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Kontextus: The awful shadow of some unseen Power
Floats though unseen among us; visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower;
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening,
Like clouds in starlight widely spread,
Like memory of music fled,
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.

„A traveller from the cradle to the grave
Through the dim night of this immortal day.“

—  Percy Bysshe Shelley, Prometheus Unbound

Demogorgon, Act IV, l. 549
Prometheus Unbound (1818–1819; publ. 1820)
Kontextus: Man, who wert once a despot and a slave,
A dupe and a deceiver! a decay,
A traveller from the cradle to the grave
Through the dim night of this immortal day.

„I met a traveller from an antique land
Who said: — Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert.“

—  Percy Bysshe Shelley, Ozymandias

Ozymandias (1818)
Kontextus: I met a traveller from an antique land
Who said: — Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

Mai évfordulók
Wolfgang Amadeus Mozart fénykép
Wolfgang Amadeus Mozart5
osztrák klasszicista zeneszerző 1756 - 1791
Lewis Carroll fénykép
Lewis Carroll9
angol író, költő, matematikus, anglikán pap és fényképész 1832 - 1898
Szerb Antal fénykép
Szerb Antal52
magyar író, irodalomtörténész 1901 - 1945
Johann Gottlieb Fichte fénykép
Johann Gottlieb Fichte
német idealista filozófus 1762 - 1814
Több 32 mai évfordulók