Percy Bysshe Shelley idézet

Percy Bysshe Shelley ; angol költő, George Byron és John Keats mellett ő az angol romantikus költészet legjelentősebb képviselője. Wikipedia  

✵ 4. augusztus 1792 – 8. július 1822
Percy Bysshe Shelley fénykép
Percy Bysshe Shelley: 254   idézetek 1   Kedvelés

Percy Bysshe Shelley híres idézetei

Percy Bysshe Shelley: Idézetek angolul

“Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!”

Percy Bysshe Shelley könyv Ode to the West Wind

St. I
Ode to the West Wind (1819)

“Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.”

St. XXXVIII
Adonais (1821)
Kontextus: He wakes or sleeps with the enduring dead;
Thou canst not soar where he is sitting now -
Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.

“I have drunken deep of joy,
And I will taste no other wine tonight.”

The Cenci (1819), Act I, sc. iii, l. 88

“She faded, like a cloud which had outwept its rain.”

St. X
Adonais (1821)
Kontextus: Lost Angel of a ruined Paradise!
She knew not 'twas her own; as with no stain
She faded, like a cloud which had outwept its rain.

“And singing still dost soar and soaring ever singest.”

Percy Bysshe Shelley To a Skylark

St. 2
To a Skylark (1821)
Kontextus: Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar and soaring ever singest.

“The more we study, we the more discover / Our ignorance.”

Calderón, “Scenes from the <i>Magico Prodigioso</i>” fourth speech of Cyprian, as translated by Shelley, found in The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Scott, William B, ed. https://archive.org/details/poeticalworksofp1934shel/page/577
Misattributed

“Fear not the future, weep not for the past.”

Percy Bysshe Shelley The Revolt of Islam

Canto XI, st. 18
The Revolt of Islam (1817)

“Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted.”

A Defence of Poetry http://www.bartleby.com/27/23.html (1821)

“Soul meets soul on lovers' lips.”

Percy Bysshe Shelley Prometheus Unbound

The Moon, Act IV, l. 451
Változat: Soul meets soul on lovers' lips.
Forrás: Prometheus Unbound (1818–1819; publ. 1820)

“Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle —
Why not I with thine?”

Love's Philosophy http://www.readprint.com/work-1365/Percy-Bysshe-Shelley (1819), st. 1

“In fact, the truth cannot be communicated until it is perceived.”

Forrás: The Necessity of Atheism and Other Essays

“a single word even may be a spark of inextinguishable thought”

Forrás: A Defence of Poetry and Other Essays

“Fame is love disguised.”

Percy Bysshe Shelley Prometheus Unbound; a lyrical drama in four acts with other poems/An Exhortation

An Exhortation (1819), st. 2

“Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?”

St. 2
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Kontextus: Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?