Jean de La Fontaine idézet
Jean de La Fontaine
Születési dátum: 8. július 1621
Halál dátuma: 13. április 1695
Jean de La Fontaine francia író és költő.
Idézetek Jean de La Fontaine
Book I (1668), Dedication "To Monseigneur the Dauphin".
Fables (1668–1679)
„There's nothing useless to a man of sense.“
Il n'est rien d'inutile aux personnes de sens.
Book V (1668), fable 19.
Fables (1668–1679)
— Jean De La Fontaine, könyv Parole de Socrate
"Parole de Socrate", as quoted in The Wordsworth Book of Humorous Quotations (1998), edited by C. Robertson
„On the wings of Time grief flies away.“
Sur les ailes du Temps la tristesse s'envole.
Book VI (1668), fable 21.
Fables (1668–1679)
Változat: Sadness flies away on the wings of time.
„Everyone believes very easily whatever they fear or desire.“
As quoted in Subcontact : Slap the Face of Fear and Wake Up Your Subconscious (2001) by Dian Benson, p. 149
Változat: Everyone believes very easily whatever he fears or desires.
„Beware, as long as you live, of judging people by appearances.“
Garde-toi, tant que tu vivras,
De juger les gens sur la mine.
Book VI (1668), fable 5.
Fables (1668–1679)
„Nothing weighs on us so heavily as a secret.“
Rien ne pèse tant qu'un secret.
Book VIII (1678-1679), fable 6.
Fables (1668–1679)
Változat: Nothing weighs more than a secret.
„Patience and time do more than strength or passion.“
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
Book II (1668), fable 11.
Fables (1668–1679)
„It is a double pleasure to deceive the deceiver.“
C'est double plaisir de tromper le trompeur.
Book II (1668), fable 15 (The Cock and the Fox).
Fables (1668–1679)
Változat: It is twice the pleasure to deceive the deceiver.
„No path of flowers leads to glory.“
Book X, fable 14; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Fables (1668–1679)
„Our destiny is frequently met in the very paths we take to avoid it.“
On rencontre sa destinée
Souvent par des chemins qu’on prend pour l’éviter.
Book VIII (1678–1679), fable 16 (The Horoscope)
Fables (1668–1679)
Változat: A person often meets his destiny on the road he took to avoid it.
„Death never takes the wise man by surprise, he is always ready to go.“
La mort ne surprend point le sage:
Il est toujours prêt à partir.
Book VIII (1678-1679), fable 1.
Fables (1668–1679)
„People must help one another; it is nature's law.“
"L'Ane et le Chien", as quoted in On a Darkling Plain (1995) by Richard Lee Byers, p. 94.
„In short, luck's always to blame.“
Bref, la fortune a toujours tort.
Book V (1688), fable 11 ( Luck and the Young Child http://books.google.com/books?id=onoa71F7TJ4C&q=%22bref+la+fortune+a+toujours+tort%22&pg=PA141#v=onepage)
Fables (1668–1679)