Arkhilokhosz idézet

Arkhilokhosz vagy latinosan Archilochus görög költő. Az európai líra egyik legnagyobb korai alakja, költőegyénisége.

Az utókor Arkhilokhosz életútjáról alkotott képe részint töredékesen fennmaradt költeményein alapul, de személyéről további információkkal szolgálnak a szülőföldjén, Pároszon emlékére emelt csarnokban, az Arkhilokheionban feltárt feliratok is. Élete feltehetően bővelkedett kalandos fordulatokban, s verseiből egy szenvedélyes ember bontakozik ki. A Magyar nagylexikon szerint i. e. 650 körül született törvénytelen gyermekként, apja a nemesi származású Telesziklész, anyja pedig egy rabszolganő volt. Ifjúkorában apja oldalán tevékenyen közreműködött a parosziak thaszoszi kolóniaalapítási terveinek megvalósításában. Egy előkelő paroszi polgár, Lükambész leánya, Neobulé iránt táplált gyengéd érzelmeket, és miután közeledése visszautasításra lelt, a legenda szerint gúnyverseivel öngyilkosságba kergette az apát és egykori kedvesét is. A mindeközben a thaszosziakkal folytatott küzdelmet váltakozó szerencse kísérte, végül érett férfikorában telepedhetett le az északabbra fekvő, gazdagabb szigeten. A feltevések szerint egy a naxosziakkal vívott csatában lelte halálát.

Művészi szemléletét a régi konvenciók elvetése és az új keresése jellemezte. Formai kísérletezései mellett verseinek tartalma és hangvétele is újszerűnek számított, elvetette a mitológiai utalásokat, és korábban sosem hallott szókimondással verselt az érzéki szerelemről, a szív fájdalmairól. Nevéhez fűződik több fontos lírai forma megteremtése, a görög–latin időmértékes verselésben használt egyik összetett sor, az arkhilokhoszi verssor, emellett az elégia és a iambosz műfajának népszerűvé tétele is. Harci és filozofikus hangvételű elégiáit disztichonban írta, fennmaradt gúnyverseinek jellemző verslába viszont a jambus.

Művészete sok tekintetben megújította a görög költészetet, az ókori kánonban Homérosszal vetekedő jelentőségű lírikusnak tartották. Átvette, használta és fejlesztette az epikus dialektust. Nem csupán egyiptomi papiruszokon maradtak fenn Arkhilokhosz-költemények, de lírája még a római császárkorban is népszerűnek számított.

Nem csak költészetének tartalma és hangvétele volt újszerű, hanem formája is: ő alakította ki a legfontosabb lírai formákat, az elégiát, a jambust stb.

A személyére és életére vonatkozó értesülések részint költeményeiből, részint egy Párosz szigetén talált feliratból származnak.

Egy költeménye:



Igen magas, vagy haj fodroskás

Kevély királyra nem tekintek:

Sem hogy szakállt leányi módra

Nyirbáljon: hanem hosszaska, horgas

Szárú, szeme sasos, nap sütötte,

Erős nyoma legyen, szive bátor. Wikipedia  

✵ 680 i.e. – 645 i.e.
Arkhilokhosz fénykép
Arkhilokhosz: 19   idézetek 0   Kedvelés

Arkhilokhosz: Idézetek angolul

“The fox knows many things, but the hedgehog knows one big thing.”

As quoted in The Hedgehog and the Fox (1953) by Isaiah Berlin
Variant translations:
The fox knows many things; the hedgehog one great thing.
The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.
The fox knows many tricks; and the hedgehog only one; but that is the best one of all.
Fragments

“I have a high art: I hurt with cruelty those who wound me.”

As quoted in Studies in Latin American Popular Culture, Vol. 20 (2001), p. 184
As quoted in Quotations for Martial Artists : Hundreds of Inspirational Quotes to Motivate and Enlighten the Modern Warrior (2003) edited by John D. Moore
Fragments
Változat: I have a high art; I hurt with cruelty those who would damage me.

“Jealousy has no power over me,
Nor do I envy a god his work,
And I do not burn to rule.
Such things have no
Fascination for my eyes.”

Fragments
Változat: The affairs of gold-laden Gyges do not interest me
zealousy of the gods has never seized me nor anger
at their deeds. But I have no love for great tyranny
for its deeds are very far from my eyes.
Kontextus: These golden matters
Of Gyges and his treasuries
Are no concern of mine.
Jealousy has no power over me,
Nor do I envy a god his work,
And I do not burn to rule.
Such things have no
Fascination for my eyes.

“Some Saian mountaineer
Struts today with my shield.
I threw it down by a bush and ran
When the fighting got hot.
Life seemed somehow more precious.
It was a beautiful shield.
I know where I can buy another
Exactly like it, just as round.”

Fragments
Változat: A Saian boasts about the shield which beside a bush
though good armour I unwillingly left behind.
I saved myself, so what do I care about the shield?
To hell with it! I'll get one soon just as good.
Változat: I don't give a damn if some Thracian ape strut
Proud of that first-rate shield the bushes got.
Leaving it was hell, but in a tricky spot
I kept my hide intact. Good shields can be bought. (as translated by Stuart Silverman)
Változat: Let who will boast their courage in the field,
I find but little safety from my shield.
Nature's, not honour's, law we must obey:
This made me cast my useless shield away,
And by a prudent flight and cunning save
A life, which valour could not, from the grave.
A better buckler I can soon regain;
But who can get another life again?

“Keep some measure in the joy you take in luck, and the degree you
give way to sorrow.”

Fragment 67, as translated by R. Lattimore http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/arkhilokhos67.htm
Variant translations:
Soul, my soul, don't let them break you,
all these troubles. Never yield:
though their force is overwhelming,
up! attack them shield to shield...
"Archilochos: To His Soul" : A fragment http://web.archive.org/20030629194753/geocities.com/joncpoetics/translations/Archsoul.htm as translated from the Greek by Jon Corelis http://web.archive.org/20030805055937/www.geocities.com/joncpoetics/
Take the joy and bear the sorrow,
looking past your hopes and fears:
learn to recognize the measured
dance that orders all our years.
"Archilochos: To His Soul" : A fragment, as translated from the Greek by Jon Corelis
Fragments
Kontextus: Heart, my heart, so battered with misfortune far beyond your strength,
up, and face the men who hate us. Bare your chest to the assault
of the enemy, and fight them off. Stand fast among the beamlike spears.
Give no ground; and if you beat them, do not brag in open show,
nor, if they beat you, run home and lie down on your bed and cry.
Keep some measure in the joy you take in luck, and the degree you
give way to sorrow. All our life is up-and-down like this.

“Nothing can be surprising any more or impossible or miraculous, now that Zeus, father of the Olympians has made night out of noonday, hiding the bright sunlight, and . . . fear has come upon mankind. After this, men can believe anything, expect anything.”

Fragments
Változat: Zeus, the father of the Olympic Gods, turned mid-day into night, hiding the light of the dazzling Sun; and sore fear came upon men.
Kontextus: Nothing can be surprising any more or impossible or miraculous, now that Zeus, father of the Olympians has made night out of noonday, hiding the bright sunlight, and... fear has come upon mankind. After this, men can believe anything, expect anything. Don't any of you be surprised in future if land beasts change places with dolphins and go to live in their salty pastures, and get to like the sounding waves of the sea more than the land, while the dolphins prefer the mountains.

“Heart, my heart, so battered with misfortune far beyond your strength,
up, and face the men who hate us.”

Fragment 67, as translated by R. Lattimore http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/arkhilokhos67.htm
Variant translations:
Soul, my soul, don't let them break you,
all these troubles. Never yield:
though their force is overwhelming,
up! attack them shield to shield...
"Archilochos: To His Soul" : A fragment http://web.archive.org/20030629194753/geocities.com/joncpoetics/translations/Archsoul.htm as translated from the Greek by Jon Corelis http://web.archive.org/20030805055937/www.geocities.com/joncpoetics/
Take the joy and bear the sorrow,
looking past your hopes and fears:
learn to recognize the measured
dance that orders all our years.
"Archilochos: To His Soul" : A fragment, as translated from the Greek by Jon Corelis
Fragments
Kontextus: Heart, my heart, so battered with misfortune far beyond your strength,
up, and face the men who hate us. Bare your chest to the assault
of the enemy, and fight them off. Stand fast among the beamlike spears.
Give no ground; and if you beat them, do not brag in open show,
nor, if they beat you, run home and lie down on your bed and cry.
Keep some measure in the joy you take in luck, and the degree you
give way to sorrow. All our life is up-and-down like this.

“Old women should not seek to be perfumed.”

Bartlett's Familiar Quotations, first ebook edition, 2014
Attributed quotes

Hasonló szerzők

Szókratész fénykép
Szókratész 22
ókori görög filozófus
Plutarkhosz fénykép
Plutarkhosz 15
ókori görög életrajzíró
Platón fénykép
Platón 19
ókori görög filozófus, iskolaalapító
Epiktétosz fénykép
Epiktétosz 34
ókori görög filozófus
Szinópéi Diogenész fénykép
Szinópéi Diogenész 21
ókori görög cinikus filozófus
Epikurosz fénykép
Epikurosz 7
ókori görög atomista filozófus
Arisztotelész fénykép
Arisztotelész 58
ókori görög filozófus és tudós
Cicero fénykép
Cicero 29
ókori római író, filozófus, politikus