“O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains!" - Cassio (Act II, Scene iii)”

Source: Othello

Last update Sept. 28, 2023. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains!" - Cassio (Act II, Scene iii)" by William Shakespeare?
William Shakespeare photo
William Shakespeare 699
English playwright and poet 1564–1616

Related quotes

William Shakespeare photo

“I would not put a thief in my mouth to steal my brains.”

Source: True Grit (1968), Chapter 3, p. 59 : 'Mattie Ross,' refusing 'Rooster Cogburn's' offer of a drink of whiskey

Agnolo Firenzuola photo

“Act III., Scene V. — (Fiametta).”

Agnolo Firenzuola (1493–1543) Italian poet and litterateur

Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Polinico).”

Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Fesserio).”

Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

Eugene McCarthy photo
John Dryden photo

“The Wild Gallant, act ii. scene. 1.”

John Dryden (1631–1700) English poet and playwright of the XVIIth century

Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

William Shakespeare photo

“Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).”

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) Italian poet, playwright, writer and notary

Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.

Samuel Butler (poet) photo

“For those that run away and fly,
Take place at least o' the enemy.”

Samuel Butler (poet) (1612–1680) poet and satirist

Canto III, line 609
Source: Hudibras, Part I (1663–1664)

Related topics