“I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants;
but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

—  Labīd

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 42 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who a…" by Labīd?
Labīd photo
Labīd 4
Sahabah and poet 560–661

Related quotes

“Peace and prosperity were possible only if people stopped asking new questions and accepted the available answers.”

Source: Fourth Realm Trilogy (2005-2009), The Traveler (2005), Ch. 2

“DESOLATE are the mansions of the fair, the stations in Minia, where they rested, and those where they fixed their abodes! Wild are the hills of Goul, and deserted is the summit of Rijaam.
The canals of Rayaan are destroyed: the remains of them are laid bare and smoothed by the floods, like characters engraved on the solid rocks.
Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!
The rainy constellations of spring have made their hills green and luxuriant: the drops from the thunder-clouds have drenched them with profuse as well as with gentle showers:
Showers, from every nightly cloud, from every cloud veiling the horizon at day-break, and from every evening cloud, responsive with hoarse murmurs.
Here the wild eringo-plants raise their tops: here the antelopes bring forth their young, by the sides of the valley: and here the ostriches drop their eggs.
The large-eyed wild-cows lie suckling their young, a few days old—their young, who will soon become a herd on the plain.
The torrents have cleared the rubbish, and disclosed the traces of habitations, as the reeds of a writer restore effaced letters in a book;
Or as the black dust, sprinkled over the varied marks on a fair hand, brings to view with a brighter tint the blue stains of woad.
I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Labīd (560–661) Sahabah and poet

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41-42. First Stanza, lines 1-10 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
The Poem of Labīd (translated by C. J. Lyall in 1881)

Northrop Frye photo
George Gordon Byron photo

“Hark! to the hurried question of despair:
"Where is my child?"—an echo answers, "Where?"”

Canto II, stanza 27; this can be compared to: I came to the place of my birth, and cried, "The friends of my youth, where are they?" And echo answered, "Where are they?", Anonymous Arabic manuscript
The Bride of Abydos (1813)

Regina Spektor photo

“Love is the answer to a question I have forgotten, but I know I've been asked. And the answer has got to be love.”

Regina Spektor (1980) American singer-songwriter and pianist

"Reading Time With Pickle
Songs (2002)

Ellen DeGeneres photo
Albert Einstein photo

“I asked myself childish questions and proceeded to answer them.”

Albert Einstein (1879–1955) German-born physicist and founder of the theory of relativity
Patricia Highsmith photo
William Jennings Bryan photo

Related topics