„…arra vigyázni és abban segélleni s utasítani a jó fordítókat, hogy elsőbe olyan darabokat válasszanak, amelyek a fordításba a lelkeket és érzékenyítő erejeket el ne veszejtsék. Mert olyannak tartom p. o. Vergilius pásztori verseit, amint hívják eclogáit, melyeket érzékenyül és egész erejekben lehetetlen fordítani, az akkori helybéli állapotokra és környülállásokra igen erős célozás lévén bennek, melyek ma megszűnvén, minket eléggé nem érzékenyíthetnek.”
Leveleiből
Aranka György 4
magyar író, költő, tudományszervező, nyelvész, műfordító 1737–1817Hasonló idézetek

„…a verset tartom az irodalom és általában az emberi világ legmagasabb szintjének.”
U. az, 157.
Összegyűjtött esszék, tanulmányok, kritikák, III. kötet: Vegyes tárgyú írások

„…a verseim nem én vagyok: az vagyok én, ami itt írok…”
Szabad–ötletek jegyzéke