„And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from the sea to shore,
turns to the perilous waters and gazes.“

—  Dante Alighieri, könyv Inferno

Canto I, lines 22–24 (tr. Mandelbaum).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

Eredeti

E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata.

The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

Forrás Wikiquote. Utolsó frissítés 2021. június 3.. Történelem
Dante Alighieri fénykép
Dante Alighieri7
itáliai költő, filozófus 1265 - 1321

Hasonló idézetek

Lucretius fénykép

„Pleasant it is, when over a great sea the winds trouble the waters, to gaze from shore upon another's great tribulation: not because any man's troubles are a delectable joy, but because to perceive from what ills you are free yourself is pleasant.“

—  Lucretius Roman poet and philosopher -94 - -55 i.e.

Book II, lines 1–4 (tr. Rouse)
De Rerum Natura (On the Nature of Things)
Eredeti: (la) Suave mari magno turbantibus aequora ventis
e terra magnum alterius spectare laborem;
non quia vexari quemquamst jucunda voluptas,
sed quibus ipse malis careas quia cernere suave est.

Henry Wadsworth Longfellow fénykép
Gustav Hasford fénykép
Henry Wadsworth Longfellow fénykép
Kóbó Abe fénykép
T.S. Eliot fénykép
Silius Italicus fénykép

„When Hannibal's eyes were sated with the picture of all that valour, he saw next a marvellous sight—the sea suddenly flung upon the land with the mass of the rising deep, and no encircling shores, and the fields inundated by the invading waters. For, where Nereus rolls forth from his blue caverns and churns up the waters of Neptune from the bottom, the sea rushes forward in flood, and Ocean, opening his hidden springs, rushes on with furious waves. Then the water, as if stirred to the depths by the fierce trident, strives to cover the land with the swollen sea. But soon the water turns and glides back with ebbing tide; and then the ships, robbed of the sea, are stranded, and the sailors, lying on their benches, await the waters' return. It is the Moon that stirs this realm of wandering Cymothoe and troubles the deep; the Moon, driving her chariot through the sky, draws the sea this way and that, and Tethys follows with ebb and flow.“

—  Silius Italicus, Punica

Postquam oculos varia implevit virtutis imago,
mira dehinc cernit: surgentis mole profundi
injectum terris subitum mare nullaque circa
litora et infuso stagnantis aequore campos.
nam qua caeruleis Nereus evoluitur antris
atque imo freta contorquet Neptunia fundo,
proruptum exundat pelagus, caecosque relaxans
Oceanus fontis torrentibus ingruit undis.
tum uada, ceu saevo penitus permota tridenti,
luctantur terris tumefactum imponere pontum.
mox remeat gurges tractoque relabitur aestu,
ac ratis erepto campis deserta profundo,
et fusi transtris expectant aequora nautae.
Cymothoes ea regna vagae pelagique labores
Luna mouet, Luna, immissis per caerula bigis,
fertque refertque fretum, sequiturque reciproca Tethys.
Book III, lines 45–60
Punica
Eredeti: (la) Postquam oculos varia implevit virtutis imago,
mira dehinc cernit: surgentis mole profundi
injectum terris subitum mare nullaque circa
litora et infuso stagnantis aequore campos.
nam qua caeruleis Nereus evoluitur antris
atque imo freta contorquet Neptunia fundo,
proruptum exundat pelagus, caecosque relaxans
Oceanus fontis torrentibus ingruit undis.
tum uada, ceu saevo penitus permota tridenti,
luctantur terris tumefactum imponere pontum.
mox remeat gurges tractoque relabitur aestu,
ac ratis erepto campis deserta profundo,
et fusi transtris expectant aequora nautae.
Cymothoes ea regna vagae pelagique labores
Luna mouet, Luna, immissis per caerula bigis,
fertque refertque fretum, sequiturque reciproca Tethys.

T.C. Boyle fénykép
Letitia Elizabeth Landon fénykép
Robin McKinley fénykép
Zora Neale Hurston fénykép

„Love is like the sea. It's a moving thing, but still and all, it takes its shape from the shore it meets, and it's different with every shore.“

—  Zora Neale Hurston, könyv Their Eyes Were Watching God

Változat: Love is lak de sea. It’s uh movin’ thing, but still and all, it takes its shape from de shore it meets, and it’s different with every shore.
Forrás: Their Eyes Were Watching God

Mwanandeke Kindembo fénykép
Menotti Lerro fénykép
Adolf Eichmann fénykép
Richard Wilbur fénykép
William Shakespeare fénykép
Amit Chaudhuri fénykép
Homér fénykép

„Along the shore of the loud-roaring sea.“

—  Homér, Iliad

I. 34.
Iliad (c. 750 BC)
Eredeti: (el) Παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.

Elizabeth Barrett Browning fénykép

„But so fair,
She takes the breath of men away
Who gaze upon her unaware.“

—  Elizabeth Barrett Browning English poet, author 1806 - 1861

Bianca Among the Nightingales http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=3035&poem=127031, st. 12 (1862).

Kapcsolódó témák