“And now the high crest sinks, now the head is nodding overpowered and the huge neck has slipped from around the fleece it guarded, like refluent Po or Nile that sprawls in seven streams or Alpheus when his waters enter the Hesperian world.”

Source: Argonautica, Book VIII, Lines 88–91

Original

Iamque altae cecidere iubae nutatque coactum iam caput atque ingens extra sua vellera cervix ceu refluens Padus aut septem proiectus in amnes Nilus et Hesperium veniens Alpheos in orbem.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "And now the high crest sinks, now the head is nodding overpowered and the huge neck has slipped from around the fleece …" by Gaius Valerius Flaccus?
Gaius Valerius Flaccus photo
Gaius Valerius Flaccus 54
Roman poet and writer 45–95

Related quotes

“The whole landscape flashes while the hero now wraps about his body the fleece with its starry tufts of hair, now shifts it to his neck, now folds it upon his left arm.”
Micat omnis ager villisque comantem sidereis totos pellem nunc fundit in artus, nunc in colla refert, nunc implicat ille sinistrae.

Source: Argonautica, Book VIII, Lines 122–124

Raymond Chandler photo

“The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head.”

Source: The Big Sleep (1939), chapter 2

Colum McCann photo
Robert E. Howard photo
John Steinbeck photo
Colin Wilson photo
Silius Italicus photo

“Huge as the snakes that armed the Giants when they stormed heaven, or as the hydra that wearied Hercules by the waters of Lerna, or as Juno's snake that guarded the boughs with golden foliage.”
Quantis armati caelum petiere Gigantes anguibus, aut quantus Lernae lassavit in undis Amphitryoniaden serpens, qualisque comantis auro servauit ramos Junonius anguis.

Book VI, lines 181–184
Punica

Virgil photo

“Euryalus
In death went reeling down,
And blood streamed on his handsome length, his neck
Collapsing let his head fall on his shoulder—
As a bright flower cut by a passing plow
Will droop and wither slowly, or a poppy
Bow its head upon its tired stalk
When overborne by a passing rain.”

Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus It cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit: Purpureus veluti cum flos succisus aratro Languescit moriens; lassove papavera collo Demisere caput, pluvia cum forte gravantur.

Compare:
Μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
He bent drooping his head to one side, as a garden poppy
bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime;
so his head bent slack to one side beneath the helm's weight.
Homer, Iliad, VIII, 306–308 (tr. R. Lattimore)
Source: Aeneid (29–19 BC), Book IX, Lines 433–437 (tr. Fitzgerald)

Pablo Neruda photo
John Hoole photo

“So from a water clear, the trembling light
Of Phoebus, or the silver queen of night,
Along the spacious rooms with splendour plays,
Now high, now low, and shifts a thousand ways.”

John Hoole (1727–1803) British translator

Book VIII, line 490
Translations, Orlando Furioso of Ludovico Ariosto (1773)

Related topics