“Homer is the most simple in his style of all the great poets, and resembles most the style of the poetical parts of the Old Testament. They can have no conception of his manner, who are acquainted with him in Mr. Pope's translation only. An excellent poetical performance that translation is, and faithful in the main to the original. In some places, it may be thought to have even improved Homer. It has certainly softened some of his rudenesses, and added delicacy and grace to some of his sentiments. But withal, it is no other than Homer modernised. In the midst of the elegance and luxuriancy of Mr. Pope's language, we lose sight of the old bard's simplicity. I know indeed no author, to whom it is more difficult to do justice in a translation, than Homer.”
Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1784), Lecture XLIII: Homer's Iliad and Odyssey—Virgil's Aeneid.
Help us to complete the source, original and additional information
Hugh Blair 16
British philosopher 1718–1800Related quotes

Preface to King Arthur http://d.lib.rochester.edu/camelot/text/blackmore-king-arthur-I (1697)

Source: 300 Tang Poems: A New Translation (1987), p. xxii

Goethe, translated by Thomas Carlyle (1824), cited in: Jürgen Habermas (1989) Structural Transformation of the Public Sphere, English ed. p. 12

Stephen Fry, [July 28, 2011, http://www.digster.co.uk/playlists/rufus-wainwright-by-stephen-fry/, Rufus by Stephen Fry]

Source: The Age of Uncertainty (1977), Chapter 2, p. 75

On Actors and the Art of Acting (Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1875) p. 13