VIII. 551–555 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumbered gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head;
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies.
Iliad (c. 750 BC)
“As when about the silver moon, when air is free from wind,
And stars shine clear; to whose sweet beams, high prospects, and the brows
Of all steep hills and pinnacles, thrust up themselves for shows;
And even the lowly valleys joy, to glitter in their sight,
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seen that glad the shepherd's heart.”
Book VIII, line 487, p. 115 https://books.google.com/books?id=ashjAAAAcAAJ&pg=PA115&dq=%22As+when+about%22
The Iliads of Homer, Prince of Poets (1611)
Help us to complete the source, original and additional information
George Chapman 60
English dramatist, poet, and translator 1559–1634Related quotes
The Iliad of Homer: translated into English blank verse (1791), Book VIII, line 643.
Original: Le donne sono stelle, un dono del cielo. E, quando sono felici, brillano di una luce propria, intensa e vitale.
Source: prevale.net
The Indian Serenade http://www.poetry-archive.com/s/the_indian_serenade.html (1819), st. 1
The Fountain http://www.gutenberg.org/files/16341/16341-h/16341-h.htm#page227, st. 3 (1839)
No. 465, Ode (23 August 1712).
Also in The Polite Arts (1749), Chap. XXI. "Of Lyrick Poetry."
The Spectator (1711–1714)