“She, however, is joint cause with him, enthralling our souls by the aid of pleasure, whilst she sheds down from the aether upon the earth her rays so delightful and pure, more lustrous than gold itself.”

Upon the Sovereign Sun (362)
Context: Unto men Athene gives good things — namely, wisdom, understanding, and the creative arts; and she dwells in their citadels, I suppose, as being the founder of civil government through the communication of her own wisdom.
Now for a few words about Aphrodite, whom the Phoenician theologians agree in making co-operate in the work of creation with the last-mentioned goddess — and I believe they are right. She, then, is the mingling together of the celestial deities, and of the harmony of the same, for the purposes of love and unification. For she being near to the Sun, and running her course together with him, and approaching close to him, she fills the heavens with a good temperament, she imparts to the earth the generative power, whilst she herself provides for the perpetuity of generation of animals, of which generation the Sovereign Sun contains the final efficient cause. She, however, is joint cause with him, enthralling our souls by the aid of pleasure, whilst she sheds down from the aether upon the earth her rays so delightful and pure, more lustrous than gold itself.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "She, however, is joint cause with him, enthralling our souls by the aid of pleasure, whilst she sheds down from the aet…" by Julian (emperor)?
Julian (emperor) photo
Julian (emperor) 97
Roman Emperor, philosopher and writer 331–363

Related quotes

“Even as the light that shifts and plays upon a lake, when Cynthia looks forth from heaven or the bright wheel of Phoebus in mid course passes by, so doth he shed a gleam upon the waters; he heeds not the shadow of the Nymph or her hair or the sound of her as she rises to embrace him. Greedily casting her arms about him, as he calls, alack! too late for help and utters the name of his mighty friend, she draws him down; for her strength is aided by his falling weight.”
Stagna vaga sic luce micant ubi Cynthia caelo prospicit aut medii transit rota candida Phoebi, tale iubar diffundit aquis: nil umbra comaeque turbavitque sonus surgentis ad oscula nymphae. illa avidas iniecta manus heu sera cientem auxilia et magni referentem nomen amici detrahit, adiutae prono nam pondere vires.

Source: Argonautica, Book III, Lines 558–564

Chuck Palahniuk photo
Brad Meltzer photo
Socrates photo
Samuel Rogers photo
Germaine Greer photo
Bertolt Brecht photo

“And when she was finished they laid her in earth
Flowers growing, butterflies juggling over her…
She, so light, barely pressed the earth down
How much pain it took to make her as light as that!”

Bertolt Brecht (1898–1956) German poet, playwright, theatre director

"To my mother" [Meiner Mutter] (May 1920), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 49
Poems, 1913-1956 (1976)

Related topics