
Sewing the Wedding Gown, 1906. Nine One-Act Plays from Yiddish. Translated by Bessie F. White, Boston, John W. Luce & Co., 1932, p. 126.
'The History of England (1791)
Works, History of England
Sewing the Wedding Gown, 1906. Nine One-Act Plays from Yiddish. Translated by Bessie F. White, Boston, John W. Luce & Co., 1932, p. 126.
“Row, brothers, row, the stream runs fast,
The rapids are near, and the daylight's past.”
A Canadian Boat-Song.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
As quoted in Zirkle, Conway (1935), The beginnings of plant hybridization p. 105
Sueño con claustros de mármol
donde en silencio divino
los héroes, de pie, reposan;
¡de noche, a la luz del alma,
hablo con ellos: de noche!
Están en fila: paseo
entre las filas: las manos
de piedra les beso: abren
los ojos de piedra: mueven
los labios de piedra: tiemblan
las barbas de piedra: empuñan
la espada de piedra: lloran:
¡viba la espade en la vaina!
Mudo, les beso la mano.
Simple Verses (1891), I dream of cloisters of marble
Sultãn Ibrãhîm Qutb Shãh of Golconda (AD 1550-1580) Adoni (Karnataka)
Tãrîkh-i-Firishta