“In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.”
XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Help us to complete the source, original and additional information
Kakinomoto no Hitomaro7
Japanese poet 662–710Related quotes
Dora Read Goodale (1866–1953) U.S. poet
Asters, reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 45.
Johann Wolfgang von Goethe book Wilhelm Meister's Apprenticeship
Die Welt ist so leer, wenn man nur Berge, Flüsse und Städte darin denkt, aber hie und da jemand zu wissen, der mit uns übereinstimmt, mit dem wir auch stillschweigend fortleben, das macht uns dieses Erdenrund erst zu einem bewohnten Garten.
"Wilhelm Meisters Lehrjahre," in Goethes Sämmtliche Werke, vol. 7 (Stuttgart: J. G. Cotta, 1874), p. 520
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
John Henry Boner (1845–1903) American writer
Gather Leaves and Grasses, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
William Morris (1834–1896) author, designer, and craftsman
Love is Enough (1872), Song VII: Dawn Talks to Day
Context: Eve shall kiss night,
And the leaves stir like rain
As the wind stealeth light
O'er the grass of the plain.
Unseen are thine eyes
Mid the dreamy night's sleeping,
And on my mouth there lies
The dear rain of thy weeping.
Kakinomoto no Hitomaro (662–710) Japanese poet
XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Kenneth Gärdestad (1948–2018) Swedish song lyricist, architect and lecturer
Sol, vind och vatten är
Det bästa som jag vet
Men det är på dig jag
Tänker I hemlighet
Sol, vind och vatten
Höga berg och djupa hav
Det, är mina drömmar vävda av
"Sol, vind och vatten", lyrics written by Kenneth
Song lyrics, With Ted Gärdestad, Ted (1973)