“There are books so alive that you're always afraid that while you weren't reading, the book has gone and changed, has shifted like a river; while you went on living, it went on living too, and like a river moved on and moved away. No one has stepped twice into the same river. But did anyone ever step twice into the same book?”

Есть книги настолько живые, но все боишься, что, пока не читал, она уже изменилась, как река — сменилась, пока жил — тоже жила, как река — шла и ушла. Никто дважды не вступал в ту же реку. А вступал ли кто дважды в ту же книгу?
Pushkin and Pugachev (1937)

Original

Есть книги настолько живые, но все боишься, что, пока не читал, она уже изменилась, как река — сменилась, пока жил — тоже жила, как река — шла и ушла. Никто дважды не вступал в ту же реку. А вступал ли кто дважды в ту же книгу?

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "There are books so alive that you're always afraid that while you weren't reading, the book has gone and changed, has s…" by Marina Tsvetaeva?
Marina Tsvetaeva photo
Marina Tsvetaeva 3
Russian poet and writer 1892–1941

Related quotes

Heraclitus photo

“You cannot step twice into the same rivers.”

Heraclitus (-535) pre-Socratic Greek philosopher

ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ
Fragment 91
Plutarch, On the EI at Delphi
Numbered fragments
Variant: You cannot step twice into the same rivers.

Robert Sheckley photo
Edmund Wilson photo

“In a sense, one can never read the book that the author originally wrote, and one can never read the same book twice.”

Edmund Wilson (1895–1972) American writer, literary and social critic, and noted man of letters

The Triple Thinkers (1938) [Oxford University Press, 1948], Preface, p. ix

Heraclitus photo

“Ever-newer waters flow on those who step into the same rivers.”

Heraclitus (-535) pre-Socratic Greek philosopher

Fragment 12
Numbered fragments

Guillaume Apollinaire photo

“I used to walk by the river
An old book under my arm
The river is the same as pain
It elapses mindlessly
And when will the week be over”

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
"Marie", line 21; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 75.
Alcools (1912)

Derek Landy photo
Langston Hughes photo

“I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.”

Langston Hughes (1902–1967) American writer and social activist

"The Negro Speaks of Rivers," from The Weary Blues (1926)

Dan Brown photo

Related topics