
‘Observations on Priestley's Emigration’ (August 1794), Porcupine's Works; containing various writings and selections, exhibiting a faithful picture of the United States of America, Volume I (1801), p. 169
1790s
L’uomo insigne non è mai apprezzato nè in vita, nè in patria.
I Preguidizi del Paesi Piccoli, Act II., Sc. V. — (L’Uffiziale).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.
L'uomo insigne non è mai apprezzato né in vita, né in patria.
da I Preguidizi del Paesi Piccoli, Atto II, Scena V
Variant: L’uomo insigne non è mai apprezzato nè in vita, nè in patria.
Source: Citato in Harbottle, p. 338.
‘Observations on Priestley's Emigration’ (August 1794), Porcupine's Works; containing various writings and selections, exhibiting a faithful picture of the United States of America, Volume I (1801), p. 169
1790s
“The mark of a moderate man
is freedom from his own ideas.”
Source: Tao Te Ching, Ch. 59 as interpreted by Stephen Mitchell (1992)
Context: The mark of a moderate man
is freedom from his own ideas.
Tolerant like the sky,
all-pervading like sunlight,
firm like a mountain,
supple like a tree in the wind,
he has no destination in view
and makes use of anything
life happens to bring his way.
“A wise traveler never despises his own country.”
Un viaggiatore prudente non disprezza mai il suo paese.
I. 16.
Pamela (c. 1750)
“To be really cosmopolitan a man must be at home even in his own country.”
Short Studies of American Authors http://books.google.com/books?id=5a9GAQAAIAAJ&q="To+be+really+cosmopolitan+a+man+must+be+at+home+even+in+his+own+country"&pg=PA384#v=onepage - VI. Henry James, Jr., The Literary World, (22 November 1879).
“Each man has two countries, I think: His own, and France.”
Henri de Bornier, La Fille de Roland, act III, scene ii, p. 65 (1875): "Tout homme a deux pays, le sien et puis la France!"
Also misattributed to Thomas Jefferson in 1880 http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=940CE2DB143FEE3ABC4151DFB166838B699FDE
Misattributed
“The name of man differs in different countries, but his form is never changed but by death.”
The Notebooks of Leonardo da Vinci (1883), IX The Practice of Painting
Context: The eye, which is called the window of the soul, is the principal means by which the central sense can most completely and abundantly appreciate the infinite works of nature; and the ear is the second, which acquires dignity by hearing of the things the eye has seen. If you, historians, or poets, or mathematicians had not seen things with your eyes you could not report of them in writing. And if you, O poet, tell a story with your pen, the painter with his brush can tell it more easily, with simpler completeness and less tedious to be understood. And if you call painting dumb poetry, the painter may call poetry blind painting. Now which is the worse defect? to be blind or dumb? Though the poet is as free as the painter in the invention of his fictions they are not so satisfactory to men as paintings; for, though poetry is able to describe forms, actions and places in words, the painter deals with the actual similitude of the forms, in order to represent them. Now tell me which is the nearer to the actual man: the name of man or the image of the man. The name of man differs in different countries, but his form is never changed but by death.