
“Let us be practical and ask the question: How do we love our enemies?”
1950s, Loving Your Enemies (Christmas 1957)
This passage contains some phrases King later used in "Where Do We Go From Here?" (1967) which has a section below.
1950s, Loving Your Enemies (Christmas 1957)
Context: Let us move now from the practical how to the theoretical why: Why should we love our enemies? The first reason is fairly obvious. Returning hate for hate multiplies hate, adding deeper darkness to a night already devoid of stars. Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that. Hate multiplies hate, violence multiplies violence, and toughness multiplies toughness in a descending spiral of destruction. So when Jesus says "love your enemies," he is setting forth a profound and ultimately inescapable admonition. Have we not come to such an impasse in the modern world that we must love our enemies-or else? The chain reaction of evil-Hate begetting hate, wars producing more wars-must be broken, or we shall be plunged into the dark abyss of annihilation.
“Let us be practical and ask the question: How do we love our enemies?”
1950s, Loving Your Enemies (Christmas 1957)
Often attributed to Stalin, there is not a single source which show that Stalin said this at any given time. There is only one source outside the blogosphere which attributes the quote to Stalin, but does not provide any evidence for the attribution. That source is the book Quotations for Public Speakers : A Historical, Literary, and Political Anthology (2001), p. 121 by the former US senator Robert Torricelli.
Misattributed
1960s
1950s, Loving Your Enemies (Christmas 1957)
“why do our enemies shape us more than our friends?”
Source: The Dark Side of Love
Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.