Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
Alternate translation: I do not value treasures or riches; it always gives me more pleasure to put wealth in my thought than thought in my wealth.
“O World, why do you wish to persecute me?
How do I offend you, when I intend
only to fix beauty in my intellect,
and never my intellect fix on beauty?”
¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
Original
¿En perseguirme, mundo, qué interesas? ¿En qué te ofendo, cuando sólo intento poner bellezas en mi entendimiento y no mi entendimiento en las bellezas?
Help us to complete the source, original and additional information
Juana Inés de la Cruz 2
Nun, scholar and poet in New Spain 1651–1695Related quotes
“I do not fix problems. I fix my thinking. Then problems fix themselves.”
Letter to his brother, M.P. Chekhov (April 1879)
Original: Ничтожество свое сознавай, знаешь где? Перед богом, пожалуй, пред умом, красотой, природой, но не пред людьми. Среди людей нужно сознавать свое достоинство.
Source: Striking Thoughts (2000), p. 2
Context: Emptiness the starting point. — In order to taste my cup of water you must first empty your cup. My friend, drop all your preconceived and fixed ideas and be neutral. Do you know why this cup is useful? Because it is empty.
The Art Work of Louis C. Tiffany (Doubleday, Page & Co New York, 1916)
Source: Let Your Life Speak: Listening for the Voice of Vocation (1999), p. 53
1990s, I Am a Man, a Black Man, an American (1998)