“Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.”

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Adopted from Wikiquote. Last update Dec. 7, 2024. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of…" by Suman Pokhrel?
Suman Pokhrel photo
Suman Pokhrel 41
Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

Related quotes

Suman Pokhrel photo

“Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Xu Yuanchong photo
Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

P. W. Botha photo

“Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.”

P. W. Botha (1916–2006) South African prime minister

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

T.S. Eliot photo

“For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.”

Variant: For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
And to make an end is to make a beginning."

()
Source: Four Quartets

“Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language.”

Moses I. Finley (1912–1986) American historian

Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44

Cyril Connolly photo
Eugéne Ionesco photo

“There were no longer words being spoken, but images being visualized. We achieved it above all by the dislocation of language. … Beckett destroys language with silence. I do it with too much language, with characters talking at random, and by inventing words.”

Eugéne Ionesco (1909–1994) Romanian playwright

The Paris Review interview (1984)
Context: Beckett shows death; his people are in dustbins or waiting for God. (Beckett will be cross with me for mentioning God, but never mind.) Similarly, in my play The New Tenant, there is no speech, or rather, the speeches are given to the Janitor. The Tenant just suffocates beneath proliferating furniture and objects — which is a symbol of death. There were no longer words being spoken, but images being visualized. We achieved it above all by the dislocation of language. … Beckett destroys language with silence. I do it with too much language, with characters talking at random, and by inventing words.

Related topics