“Clear waters wind
Around our village,
With long summer days
Full of loveliness;
Fluttering in and out
From the house beams
The swallows play;
Waterfowl disport together
As everlasting lovers; …
What more could I wish for?”
"The River by Our Village", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 100
Help us to complete the source, original and additional information
Du Fu 13
Chinese poet of the Tang Dynasty 712–770Related quotes

Source: Bright Star: Love Letters and Poems of John Keats to Fanny Brawne

(30th November 1822) Fragments in Rhyme V: the Happy Isle
7th December 1822) Fragments in Rhyme VI: The Painter's Love see The Improvisatrice (1824
14th December 1822) Fragments in Rhyme VII: Manmadin, The Indian Cupid. Floating down the Ganges see The Improvisatrice (1824
21st December 1822) Fragments in Rhyme IX: The Female Convict see The Improvisatrice (1824
The London Literary Gazette, 1821-1822

“What a woman says to her ardent lover should be written in wind and running water.”
Mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.
Mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.
LXX, lines 3–4. Compare Keats' epitaph: "Here lies one whose name was writ in water."
Carmina
6
Ch 20, as quoted in Van Norden, Bryan W. (2011). Introduction to Classical Chinese Philosophy. Hackett Publishing. p. 52. ISBN 978-1-60384-468-0.
Mozi

Source: No One Belongs Here More Than You

"Ha Ha Wall"(with Carl Barat)
Lyrics and poetry