Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
"The Obscurity of the Poet," Harvard University lecture (15 August 1950) delivered at the Harvard University Summer School Conference on the Defense of Poetry (August 14-17, 1950); reprinted in Partisan Review, XVIII (January/February 1951) and published in Poetry and the Age (1953)
General sources
Variant: When you begin to read a poem you are entering a foreign country whose laws and language and life are a kind of translation of your own; but to accept it because its stews taste exactly like your old mother's hash, or to reject it because the owl-headed goddess of wisdom in its temple is fatter than the Statue of Liberty, is an equal mark of that want of imagination, that inaccessibility to experience, of which each of us who dies a natural death will die.
Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet
Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
Federico García Lorca Llanto por Ignacio Sánchez Mejías
<p>No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.</p><p>No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.</p><p>El otoño vendrá con caracolas,
uva de niebla y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.</p><p>Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.</p><p>No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.</p>
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
William Julius Mickle (1734–1788) British writer
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
Jericho Brown (1976) American writer
On how poems might be structured around a political theme in “JERICHO BROWN in conversation with MICHAEL DUMANIS” http://www.benningtonreview.org/jericho-brown-interview in Bennington Review (2018 Oct 27)
Margaret Cho (1968) American stand-up comedian
From Her Books, I Have Chosen To Stay And Fight, FOLLOWING YOUR DREAMS
Prevale (1983) Italian DJ and producer
Original: Ogni bacio è unico. La differenza del bacio è il suo sapore, che immortali nella tua mente, finché non ne assaggi uno migliore.
Source: prevale.net
Helder Camara (1909–1999) Brazilian Catholic priest, archbishop of Olinda and Recife
Source: Spiral Of Violence
Barack Obama (1961) 44th President of the United States of America
2014, Address to European Youth (March 2014)