“I was sorry for Gabriel that all the efforts you have employed so diligently were in vain to help him to sell one of his paintings in [the exposition in Amsterdam, in] 'Arti'. Is there not any chance to order from him a small presentable painting (backed up by me, if it will help) for one or the other? He really deserves it and hundred guilders can mean so much at some moments.”

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Het speet mij voor Gabriel alle door U zoo ijverig aangewende moeite te vergeefsch is geweest, om hem van een der schilderijen in 'Arti' [in Amsterdam] af te helpen. Zou er geen kans bestaan om voor hem eens een klein gesoigneerd (door mij, als het helpen kan, gerugsteund) schilderij te bestellen voor den een of ander? Hij verdient het zoo dubbel en een honderd guldens kunnen op sommige oogenblikken zoo véél doen.
Quote from Roelof's letter to Mr. P. verloren van Themaat , from Brussels, 4 Sept 1862; as cited in an excerpt in the R.K.D. Archive https://rkd.nl/explore/excerpts/291, The Hague
1860's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I was sorry for Gabriel that all the efforts you have employed so diligently were in vain to help him to sell one of hi…" by Willem Roelofs?
Willem Roelofs photo
Willem Roelofs 32
Dutch painter and entomologist (1822-1897) 1822–1897

Related quotes

Pierre-Auguste Renoir photo
Chaim Soutine photo
Muhammad photo
Leo Tolstoy photo

“I sit on a man's back, choking him, and making him carry me, and yet assure myself and others that I am very sorry for him and wish to ease his lot by any means possible, except getting off his back.”

Leo Tolstoy (1828–1910) Russian writer

Writings on Civil Disobedience and Nonviolence (1886)
Source: What Then Must We Do?

Willem Roelofs photo

“I repainted the only unsold picture that was [exhibited] in Rotterdam last year. It seems to me that it looks quite pleasing and good now... I want you to ask him [the client] seven hundred guilders.... for six hundred as lowest price I would be willing to sell it and if you think - knowing him - it would be better to ask that price at once, so do it.”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik heb het eenige nog niet verkochte schilderij dat voorl. jaar te Rotterdam was, overgeschilderd.. .Mij dunkt, dat het er nog al aangenaam en goed uitziet.. .Ik wilde dat gij hem zevenhonderd guldens voor vroeg.. ..voor zeshonderd zou ik het uiterlijk kunnen laten en meent gij, hem kennende, het beter zou zijn dadelijk die prijs te vragen zoo doe het dan.
Quote from a letter of W. Roelofs, Brussel 20 June, 1860, to art-collector/dealer P. verloren van Themaat in Utrecht, from: an extract of the Dutch Archive RKD, The Hague https://rkd.nl/explore/excerpts/289
this letter is one of many illustrations that Roelofs repainted his paintings rather frequently, as improvement or on demand of the client
1860's

Thomas Carlyle photo

“It is the very joy of man's heart to admire, where he can; nothing so lifts him from all his mean imprisonments, were it but for moments, as true admiration.”

Thomas Carlyle (1795–1881) Scottish philosopher, satirical writer, essayist, historian and teacher

1840s, Past and Present (1843)

“My primary concern is visual form. The visual meaning may be discovered afterwards – by those who look for it. Two meanings have been ascribed to these American Flag paintings of mine. One position is: 'He's painted a flag so you don't have to think of it as a flag but only as a painting'. The other is: 'You are enabled by the way he has painted it to see it as a flag and not as a painting.”

Jasper Johns (1930) American artist

Actually both positions are implicit in the paintings, so you don't have to choose.
The Insiders, Rejection en Rediscovery of Man in the Arts of our Time, Selden Rodman, Baton Rouge, Louisiana State University Press, 1960, Chapter 6.
1960s

Jacoba van Heemskerck photo

“I work a lot and I think a lot. I really want to try to paint on glass.. Please will you ask him [mr. architect Taut ] if there are any transparent colors, which one can use to paint on the glass directly... I want to dispose of a new technique in which the artist can paint on the glass directly instead of canvas. When one wants to reach colors spiritually-bright, then a time will come that oil-paint and canvas are no longer suitable... So, if you have time, please ask Mr. Taut if he understands my view and maybe he knows the ways how I can follow my direction.”

Jacoba van Heemskerck (1876–1923) Dutch painter

translation from German, Fons Heijnsbroek, 2018
(original version, written by Jacoba in German:)Ich arbeite sehr viel und denke sehr viel. Ich möchte so gern versuchen, auf Glas zu mahlen. .. ..bitte fragen sie ihn dann [Herr Taut] ob es transparante Farbe gibt, womit man gleich auf Glas malen kann. .. ..ich möchte eine neue Technik haben, dass der Künstler so direkt das Glas verwenden kann statt Leinwand. Wenn man die Farben leuchtend geistlich haben will, dann wird es eine Zeit kommen, dass Oelfarben und Leinwand sich dafür nicht mehr eignen.. ..So wenn Sie Zeit haben, fragen Sie dann Herrn Taut ob er meine Idee versteht und vielieich den Weg kennt, den ik gehen müsse.
in a letter to Herwarth Walden, 11 Nov. 1914; as cited by Arend H. Huussen Jr. in Jacoba van Heemskerck, kunstenares van het Expressionisme, Haags Gemeentemuseum The Hague, 1982, p. 19
It was not until April 1918 that Jacoba wrote Walden she had decided to submit a series of designs for stained glass windows for the upcoming 'Sturm' exhibition - in April 1919 she sent him ten stained-glass windows, 'Nrs. 12-26'
1910's

“He put an arm around his brother to help him up. And then, for a moment, he just held on.”

L.J. Smith (1965) American author

Source: The Fury / Dark Reunion

Related topics