“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Original

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. … Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, …" by Rudolf Pannwitz?
Rudolf Pannwitz photo
Rudolf Pannwitz 1
German writer and philosopher 1881–1969

Related quotes

Joachim von Ribbentrop photo
Charles William Eliot photo

“A university teaches. What does it teach? It must obviously teach all the languages in which the great literatures which have been preserved were written — Hebrew, Arabic, Sanskrit, Greek, Latin, French, Italian, German, Scandinavian, and English.”

Charles William Eliot (1834–1926) President of Harvard

[Z. Elmarsafy, A. Bernard, D. Attwell, Debating Orientalism, https://books.google.com/books?id=VP6ARP2m-D0C&pg=PA82, 13 June 2013, Springer, 978-1-137-34111-2, 82]

“Faction is the greatest evil and the most common danger. "Faction" is the conventional English translation of the Greek stasis, one of the most remarkable words to be found in any language.”

Moses I. Finley (1912–1986) American historian

Source: Democracy Ancient And Modern (Second Edition) (1985), Chapter 2, Athenian Demagogues, p. 44

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Adolf Hitler photo

“The English language lacks the ability to express thoughts that surpass the order of concrete things. It’s because the German language has this ability that Germany is the country of thinkers.”

Adolf Hitler (1889–1945) Führer and Reich Chancellor of Germany, Leader of the Nazi Party

Source: 7 March 1942, quoted in Hitler's Table Talk, 1941–1944

Marlene Dietrich photo
George Steiner photo

“French, German, English and Spanish are four admirable languages and I manage to express myself in all of them with more or less skill.”

Albert Caraco (1919–1971) French-Uruguayan philosopher

Source: Journal of 1969, p. 45

Walter Benjamin photo

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Source: Illuminations: Essays and Reflections

Alan Moore photo

“We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.”

Alan Moore (1953) English writer primarily known for his work in comic books

De Abaitua interview (1998)
Context: As I understand, or as I hallucinate conceptual space, nearly all form in conceptual space is language, I might even say all the form in non-conceptual space is language, I’m not even sure of what the difference between physical space and conceptual space is anymore, in the interface. All form is language. The forms that we see, or imagine, or perceive, or whatever it is Remote Viewers are doing, in conceptual space are mindforms made from language, and by language I also mean images, sounds. We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.

Related topics