“Text in Swedish, roughly translated "Here beneath is the ashes of a man who was in habit of always postponing everything till the day after. However, at last he improved and really died Jan 31 1972."”

Original

"Här under är askan av en man som hade vanan att skjuta allt till morgondagen. Dock bättrades han på sitt yttersta och dog verkligen den 31 januari 1972"

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Text in Swedish, roughly translated "Here beneath is the ashes of a man who was in habit of always postponing everythin…" by Fritiof Nilsson Piraten?
Fritiof Nilsson Piraten photo
Fritiof Nilsson Piraten 2
Swedish writer 1895–1972

Related quotes

Alfred, Lord Tennyson photo

“Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.”

Alfred, Lord Tennyson (1809–1892) British poet laureate

" Tithonus http://home.att.net/%7ETennysonPoetry/tith.htm", st. 1 (1860)
Context: The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

Antonio Machado photo

“"These blue days and this sun of childhood". It was his last verse, found on his jacket after he died. It always appears at the end of all publications of his works.”

Antonio Machado (1875–1939) Spanish poet

"Estos días azules y este sol de infancia"
Bookrags wiki http://www.bookrags.com/wiki/Antonio_Machado

Edith Wharton photo
Euripidés photo

“Account no man happy till he dies.”

Euripidés (-480–-406 BC) ancient Athenian playwright

Sophocles in Oedipus Rex
Variant in Herodotus 1.32: Count no man happy until he is dead.
Misattributed

Herodotus photo

“Call no man happy till he dies.”

Herodotus (-484–-425 BC) ancient Greek historian, often considered as the first historian

Herodotus actually attributes this to Solon in a conversation with King Crœsus.
Variants:
Deem no man happy, until he passes the end of his life without suffering grief
Many very wealthy men are not happy, while many who have but a moderate living are fortunate; and in truth the very rich man who is not happy has two advantages only as compared with the poor man who is fortunate, whereas this latter has many as compared with the rich man who is not happy. The rich man is able better to fulfil his desire, and also to endure a great calamity if it fall upon him; whereas the other has advantage over him in these things which follow: — he is not indeed able equally with the rich man to endure a calamity or to fulfil his desire, but these his good fortune keeps away from him, while he is sound of limb, free from disease, untouched by suffering, the father of fair children and himself of comely form; and if in addition to this he shall end his life well, he is worthy to be called that which thou seekest, namely a happy man; but before he comes to his end it is well to hold back and not to call him yet happy but only fortunate. Now to possess all these things together is impossible for one who is mere man, just as no single land suffices to supply all things for itself, but one thing it has and another it lacks, and the land that has the greatest number of things is the best: so also in the case of a man, no single person is complete in himself, for one thing he has and another he lacks; but whosoever of men continues to the end in possession of the greatest number of these things and then has a gracious ending of his life, he is by me accounted worthy, O king, to receive this name.
The History of Herodotus Book I, Chapter 32 http://www.sacred-texts.com/cla/hh/hh1030.htm.
Misattributed

“A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)”

Peter Newmark (1916–2011) English translation scholar

Source: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Joanna Newsom photo
Marshall McLuhan photo

“McLuhan after his September 1979 stroke. Brand, Stewart. "McLuhan's last words." New Scientist, 29 Jan 1981.”

Marshall McLuhan (1911–1980) Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a …

Boyoboy oboyoboy oboyoboyoboyoboyoboyoboy...
1980s

Related topics