Stanley Lombardo (1943) Philosopher, Classicist
Book VI, lines 149–152; Glaucus to Diomedes.
Translations, Iliad (1997)
"Willow Trees" (《咏柳》), in 150 Tang Poems, trans. Xu Yuan-zhong
Stanley Lombardo (1943) Philosopher, Classicist
Book VI, lines 149–152; Glaucus to Diomedes.
Translations, Iliad (1997)
James Macpherson (1736–1796) Scottish writer, poet, translator, and politician
"Carric-thura". Compare:
Τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν,
ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν,
τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται,
νηνεμίῃ· μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον.
The pair then faced each other, silent, unable to speak, like oaks or tall firs, which at first when there is no wind stand quiet and firmly rooted on the mountains, but afterwards stir in the wind and rustle together ceaselessly.
Apollonius of Rhodes, Argonautica (3rd century BC), Book III, lines 967–971 (tr. Richard Hunter)
The Poems of Ossian
Du Fu (712–770) Chinese poet of the Tang Dynasty
"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
Federico García Lorca (1898–1936) Spanish poet, dramatist and theatre director
Verde que te quiero verde.<br>Verde viento. Verdes ramas.<br>El barco sobre la mar<br>y el caballo en la montaña. <br class="br">" Romance Sonámbulo http://www.poesia-inter.net/index203.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)
Joaquin Miller (1837–1913) American judge
Epigraph, Ch. 2 : Twenty Carats Fine.
Shadows of Shasta (1881)
Context: A thousand miles of mighty wood
Where thunder-storms stride fire-shod;
A thousand flowers every rod,
A stately tree on every rood;
Ten thousand leaves on every tree,
And each a miracle to me;
And yet there be men who question God!
Learned Hand (1872–1961) American legal scholar, Court of Appeals judge
"Class-Day Oration" (1893).
Extra-judicial writings