
Book III, Ode 29, lines 65–68.
Imitation of Horace (1685)
Source: Alcestis (438 BC), l. 783-4
Book III, Ode 29, lines 65–68.
Imitation of Horace (1685)
translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018
(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, uit zijn brief:) Onze plannen waren, morgen naar Amsterdam en Laren te gaan en daarna nog een dagje bij U door te brengen.. .Ik ben weer verschrikkelijk aan de gang met 7 schilderijen te gelijk, ik heb nog heel wat te doen, voor ik naar Laren kan gaan wonen. Nu van de week kan ik het zekerder zeggen, - als wij een geschikte gelegenheid gevonden hebben.. .Wij staan op sprong van uit eten te gaan daarom dit gekrabbel..
In a letter to Willem Witsen, from The Hague, May? 1885]; original copy from website DBNL https://www.dbnl.org/tekst/wits009brie01_01/wits009brie01_01_0026.php; location of resource: Koninklijke Bibliotheek, Den Haag: no. KB75 C51
1880's
“Do not say that I'll depart tomorrow because even today I still arrive.”
Source: Being Peace
Source: The Wind in the Willows (1908), Ch. 7
Context: Perhaps he would never have dared to raise his eyes, but that, though the piping was now hushed, the call and the summons seemed still dominant and imperious. He might not refuse, were Death himself waiting to strike him instantly, once he had looked with mortal eye on things rightly kept hidden. Trembling he obeyed, and raised his humble head; and then, in that utter clearness of the imminent dawn, while Nature, flushed with fullness of incredible colour, seemed to hold her breath for the event, he looked in the very eyes of the Friend and Helper; saw the backward sweep of the curved horns, gleaming in the growing daylight; saw the stern, hooked nose between the kindly eyes that were looking down on them humourously, while the bearded mouth broke into a half-smile at the corners; saw the rippling muscles on the arm that lay across the broad chest, the long supple hand still holding the pan-pipes only just fallen away from the parted lips; saw the splendid curves of the shaggy limbs disposed in majestic ease on the sward; saw, last of all, nestling between his very hooves, sleeping soundly in entire peace and contentment, the little, round, podgy, childish form of the baby otter. All this he saw, for one moment breathless and intense, vivid on the morning sky; and still, as he looked, he lived; and still, as he lived, he wondered.
"A Chance Meeting"; first published in The Atlantic Monthly (1933)
Not Under Forty (1936)
“Believe me, wise men don't say ‘I shall live to do that’, tomorrow's life is too late; live today.”
Non est, crede mihi, sapientis dicere ‘Vivam’:
Sera nimis vita est crastina: vive hodie.
I, 15.
Variant translations:
'I'll live to-morrow', 'tis not wise to say:
'Twill be too late to-morrow—live to-day.
Tomorrow will I live, the fool does say;
Today itself's too late; the wise lived yesterday.
Epigrams (c. 80 – 104 AD)