Wang Wei citations

Wang Wei photo
0   0

Wang Wei

Date de naissance: 699
Date de décès: 759

Publicité

Wang Wei , nom de cour et de plume, né en 701 à Jinzhong et mort en 761 à Chang'an , est un poète, un peintre, et un musicien chinois de la période Tang. Il a choisi comme nom de cour celui de Mojie, en raison de sa proximité avec le bouddhisme et en référence au « Sūtra de Vimalakirti ».

Auteurs similaires

Marilyn Manson photo
Marilyn Manson
musicien et chanteur américain
Winston Churchill photo
Winston Churchill21
homme d'État britannique
Edmond Thiaudière photo
Edmond Thiaudière3
homme de lettres français
Adolf Hitler photo
Adolf Hitler53
homme d'État allemand né en Autriche
Aimé Césaire photo
Aimé Césaire32
poète et homme politique français
Marcel Duchamp photo
Marcel Duchamp1
peintre, plasticien et homme de lettres français
Étienne de La Boétie photo
Étienne de La Boétie11
écrivain, poète et homme politique français
Frank Zappa photo
Frank Zappa8
musicien américain
Jean Giono photo
Jean Giono47
écrivain français
John Ruskin photo
John Ruskin2
auteur, poète, artiste et critique d’art britannique

Citations Wang Wei

„Fighting single-handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.“

—  Wang Wei
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。 "Song of an Old General" http://famouspoetsandpoems.com/poets/wang_wei/poems/11147.html (老将行)

Publicité

„I sit alone in the secluded bamboo grove
and play the zither and whistle along.
In the deep forest no one knows,
the bright moon comes to shine on me.“

—  Wang Wei
独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。 "Bamboo Grove" (竹里馆), as translated by Arthur Sze in The Silk Dragon: Translations from the Chinese (2013), p. 19 Variant translation: Lying alone in this dark bamboo grove, Playing on a flute, continually whistling, In this dark wood where no one comes, The bright moon comes to shine on me. "In a Bamboo Grove" in The White Pony, ed. Robert Payne, p. 151

„A morning rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard…
Wait till we empty one more cup –
West of Yang Gate there'll be no old friends.“

—  Wang Wei
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 "A Song at Weicheng" (送元二使安西), as translated by Witter Bynner in Three Hundred Poems of the Tang Dynasty Variant translations: Wei City morning rain dampens the light dust. By this inn, green, newly green willows. I urge you to drink another cup of wine; West of Yang Pass, are no old friends. Mike O'Connor, "Wei City Song" in Where the World Does Not Follow (2002), p. 119 No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again: West of the Southern Pass no more friends will be seen. Xu Yuan-zhong, "A Farewell Song" in 150 Tang Poems (1984), p. 29 Light rain is on the light dust. The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go. Ezra Pound, epigraph to "Four Poems of Departure", in Cathay (1915), p. 28

„Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.“

—  Wang Wei
空山不見人,但聞人語響。 返景入深林,復照青苔上。 "Deer Fence" (鹿柴), trans. Burton Watson Variant translations: No one is seen in deserted hills, Only the echoes of speech is heard. Sunlight cast back comes deep in the woods, And shines once again upon the green moss. Translated by Stephen Owen On the empty mountain, seeing no one, Only hearing the echoes of someone's voice; Returning light enters the deep forest, Again shining upon the green moss. Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair

„The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.“

—  Wang Wei
明月松間照,清泉石上流。 "Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch—and my branch missing.“

—  Wang Wei
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 "On the Mountain Holiday Thinking of My Brothers in Shan-tung" (九月九日忆山东兄弟), trans. Witter Bynner Variant translation: To be a stranger in a strange land: Whenever one feasts, one thinks of one's brother twice as much as before. There where my brother far away is ascending, The dogwood is flowering, and a man is missed. "Thinking of My Brother in Shantung on the Ninth Day of the Ninth Moon", in The White Pony, ed. Robert Payne

Anniversaires aujourd'hui
Roberto Baggio photo
Roberto Baggio
footballeur italien 1967
Regina Spektor photo
Regina Spektor
chanteuse, compositrice et pianiste américaine 1980
Martin Luther photo
Martin Luther2
théologien allemand, père du protestantisme 1483 - 1546
Vasil Levski photo
Vasil Levski
1837 - 1873
Un autre 61 ans aujourd'hui
Auteurs similaires
Marilyn Manson photo
Marilyn Manson
musicien et chanteur américain
Winston Churchill photo
Winston Churchill21
homme d'État britannique
Edmond Thiaudière photo
Edmond Thiaudière3
homme de lettres français
Adolf Hitler photo
Adolf Hitler53
homme d'État allemand né en Autriche
Aimé Césaire photo
Aimé Césaire32
poète et homme politique français