Le Tasse citations
Page 3

Torquato Tasso, connu en français sous l'appellation Le Tasse , est un poète italien, né le 11 mars 1544 à Sorrente , mort le 25 avril 1595 à Rome passé à la postérité pour son épopée, La Gerusalemme liberata , poème épique où il dépeint, à la manière des romans de chevalerie, les combats qui opposèrent les chrétiens aux musulmans à la fin de la Première croisade, au cours du siège de Jérusalem. Souffrant depuis ses 30 ans de maladie mentale, il mourut alors que le pape allait le couronner « roi des poètes ». Jusqu'au début du XIXe siècle, Le Tasse fut l'un des poètes les plus lus en Europe : Jean-Jacques Rousseau fut un de ses admirateurs ; il aimait lire et relire Le Tasse, dont il cite un vers dans Les Rêveries du promeneur solitaire. Auguste Comte en fit le représentant de la littérature épique moderne dans son calendrier positiviste, et Simone Weil voyait dans la « Jérusalem délivrée » l'une des plus hautes expressions de l'espérance chrétienne. Wikipedia  

✵ 11. mars 1544 – 25. avril 1595
Le Tasse photo
Le Tasse: 94   citations 0   J'aime

Le Tasse: Citations en anglais

“It is the fortunate who should extol fortune.”

Though attributed to Tasso this is in fact from Goethe's Torquato Tasso, Act II, scene iii, line 115. In the original German: Das Glück erhebe billig der Beglückte!
Misattributed

“Unfettered sentiments in simple speech.”

Liberi sensi in semplici parole.
Canto II, stanza 81 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Women have tongues of craft, and hearts of guile,
They will, they will not; fools that on them trust.”

Femina è cosa garrula e fallace:
Vuole e disvuole; è folle uom che sen fida.
Canto XIX, stanza 84 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Thus if just once you tasted
the thousandth part of joy's flavor,
savor from a loving and beloved heart,
repentently you'd say:
"Lost is all that time
I didn't spend in love!"”

Forse, se tu gustassi anco una volta
La millesima parte de la gioie
Che gusta un cor amato riamando,
Diresti, ripentita, sospirando:
Perduto è tutto il tempo
Che in amar non si spende.
Act I, scene i, lines 26–31.
Variant translations:
All time is truly lost and gone
Which is not spent in serving love.
All time is lost that is not spent in love.
Lost is all the time that you don't spend in love.
Aminta (1573)

“p>'Ah, see,' he sang, 'the shamefast, virgin rose
first bursting her green bud so timidly,
half hidden and half bare: the less she shows
herself, the lovelier she seems to be.
Now see her bosom, budding still, unclose
and look! She droops, and seems no longer she—
not she who in her morning set afire
a thousand lads and maidens with desire.So passes in the passing of a day
the leaf and flower from our mortal scene,
nor will, though April come again, display
its bloom again, nor evermore grow green.”

Deh mira (egli cantò) spuntar la rosa
Dal verde suo modesta e verginella;
Che mezzo aperta ancora, e mezzo ascosa,
Quanto si mostra men, tanto è più bella.
Ecco poi nudo il sen già baldanzosa
Dispiega: ecco poi langue, e non par quella,
Quella non par che desiata innanti
Fu da mille donzelle e mille amanti.<p>Così trapassa al trapassar d'un giorno
Della vita mortale il fiore, e 'l verde:
Nè, perchè faccia indietro April ritorno,
Si rinfiora ella mai, nè si rinverde.
Canto XVI, stanzas 14–15 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“High state, the bed is where misfortune lies,
Mars most unfriendly, when most kind he seems,
Who climbeth high, on earth he hardest lights,
And lowest falls attend the highest flights.”

Chè fortuna quaggiù varia a vicenda,
Mandandoci venture or triste, or buone:
A' voli troppo alti e repentini
Sogliono i precipizi esser vicini.
Canto II, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Wherever I am, I am Love, no less
among these shepherds than with nobility.
And inequalities of subjects to my rule
I balance as I please.”

Ovunque i mi sia, io sono Amore.
Ne'pastori non men, che ne gli heroi;
E la disagguaglianza de'soggetti,
Come à me piace, agguaglio.
Prologue
Aminta (1573)

“Too dark the place and too inscrutable
where mortal men their deepest thoughts control.”

Chè 'n parte troppo cupa, e troppo interna
Il pensier de' mortali occulto giace.
Canto V, stanza 41 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Chance in uncertain, fortune double-faced,
Smiling at first, she frowneth in the end:
Beware thine honor be not then disgraced,
Take heed thou mar not when thou think'st to mend.”

Giunta è tua gloria al sommo e per lo innanzi
Fuggir le dubbie guerre a te conviene,
Ch' ove tu vinca sol di stato avvanzi
Nè tua gloria maggior quindi diviene;
Mal' Imperio acquii'tato e prefo dianzi
El' onor perdi, se 'l contrario avviene.
Canto II, stanza 67 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For shield and mail are less secure defence
To the bare breast than holy innocence.”

Difesa miglior, ch'usbergo e scudo,
È la santa innocenza al petto ignudo.
Canto VIII, stanza 41 (tr. Alex. Cuningham Robertson)
Variant translation: Better defence than shield or breastplate, is holy innocence to the naked breast!
Gerusalemme Liberata (1581)

“My torments easy, full of sweet delight,
If this I could obtain,—that breast to breast
Thy bosom might receive my yielded sprite.”

O fortunati miei dolci martiri!
S'impetrerò che giunto seno a seno,
L'anima mia nella tua bocca io spiri.
Canto II, stanza 35 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Armida smiles to hear, but keeps her gaze
fixed on herself, love's labours to behold.
Her locks she braided and their wanton ways
in lovely order marshalled and controlled.
She wound the curls of her fine strands with sprays
of flowers, like enamel worked on gold,
and made the stranger rose join with her pale
breast's native lily, and composed her veil.”

Ride Armida a quel dir: ma non che cesse
Dal vagheggiarsi, o da' suoi bei lavori.
Poichè intrecciò le chiome, e che ripresse
Con ordin vago i lor lascivi errori,
Torse in anella i crin minuti, e in esse,
Quasi smalto su l'or, consparse i fiori:
E nel bel sen le peregrine rose
Giunse ai nativi giglj, e 'l vel compose.
Canto XVI, stanza 23 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Now don't you know how woman is made?
She flees, and fleeing wants to be caught;
she denies, and denying wants to be carried off;
she fights, and fighting wishes to be vanquished.”

Hor, non sai tu, com'è fatta la donna?
Fugge, e fuggendo vuol, che altri la giunga;
Niega, e negando vuol, ch'altri si toglia;
Pugna, e pugnando vuol, ch'altri la vinca.
Act II, scene ii.
Aminta (1573)

“You know the world delights in lovely things,
for men have hearts sweet poetry will win,
and when the truth is seasoned in soft rhyme
it lures and leads the most reluctant in.”

Là corre il mondo, ove più versi
Di sue dolcezze il lusinghier Parnaso;
E che 'l vero condito in molli versi,
I più schivi allettando ha persuaso.
Canto I, stanza 3 (tr. Anthony Esolen)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Eròtimo cries: 'Not science (I am sure)
nor my poor mortal hands here work your cure.”

Grida Erotimo allor: l'arte maestra
Te non risana, o la mortal mia destra.
Canto XI, stanza 74 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Woman, a thing changeable in nature,
more than whistles in the wind and more than the tip
of a supple stalk of wheat.”

Femina, cosa mobil per natura,
Più che fraschetta al vento, e più che cima
Di pieghevole spica.
Act I, scene ii. Compare: "Varium et mutabile semper femina", Virgil, Aeneid, 4.569.
Aminta (1573)

“With equal rage, as when the southern wind,
Meeteth in battle strong the northern blast.”

Canto IX, stanza 52 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“In what a narrow circuit, among what
abandoned solitudes your fame lies bound!
Amid vast seas your island earth is shut,
though "vast" or "ocean", or what words resound
to name that sea, are idle names and fond,
for what it is: a shallow bog, a pond.”

In che picciolo cerchio, e fra che nude
Solitudini è stretto il vostro fasto!
Lei, come isola, il mare intorno chiude;
E lui, ch'or Ocean chiamate or vasto,
Nulla eguale a tai nomi ha in sè di magno;
Ma è bassa palude, e breve stagno.
Canto XIV, stanza 10 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The time for work is while the sun's light shines,
but every living thing finds peace at night.”

Tempo è da travagliar mentre il sol dura;
Ma nella notte ogni animale ha pace.
Canto VI, stanza 52 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“You, Honor, you first veiled
The fountains of delight,
Denying those waves to the thirsting lovers.”

Tu prima, Onor, velasti
La fonte dei diletti,
Negando l'onde a l'amorosa sete.
Act I, Choro, line 358.
Aminta (1573)

“Black was this queen as jet, yet on her eyes
Sweet loveliness in black attired lies.”

Bruna e si, ma il bruno il bel non toglie.
Canto XII, stanza 21 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For little differs death and heavy sleep.”

Dal sonno alla morte è un picciol varco.
Canto IX, stanza 18 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Yield, and sufficient glory let it be
to have it said that you once fought with me.”

Renditi vinto, e per tua gloria basti
Che dir potrai che contra mie pugnasti.
Canto VI, stanza 32 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The way to honor, way to safety is.”

La via d'onor della salute è via.
Canto XX, stanza 110 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The world grows old,
and growing old, withers away.”

Il mondo invecchia,
E invecchiando intristisce.
Act II, scene ii.
Aminta (1573)

“For what the most neglects, most curious prove,
So Beauty's helped by Nature, Heaven, and Love.”

Canto II, stanza 18 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“I'll know his inmost aims and (doubt me not)
extract the guarded mysteries of his mind.”

Vantomi in lui scoprir gl'intimi sensi,
E i secreti pensier trargli del petto.
Canto XVIII, stanza 59 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Like as the wind, stopped by some wood or hill,
Grows strong and fierce, tears boughs and trees in twain,
But with mild blasts, more temperate, gentle, still,
Blows through the ample field or spacious plain;
Against the rocks as sea-waves murmur shrill,
But silent pass amid the open main:
Rinaldo so, when none his force withstood,
Assuaged his fury, calmed his angry mood.”

Qual vento a cui s'oppone o selva o colle,
Doppia nella contesa i soffj e l'ira;
Ma con fiato più placido e più molle
Per le campagne libere poi spira.
Come fra scoglj il mar spuma e ribolle:
E nell'aperto onde più chete aggira.
Così quanto contrasto avea men saldo,
Tanto scemava il suo furor Rinaldo.
Canto XX, stanza 58 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

Auteurs similaires

Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort photo
Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort 45
poète, journaliste et moraliste français
Novalis photo
Novalis 12
poète et romancier allemand
Galileo Galilei photo
Galileo Galilei 2
physicien, philosophe et astronome italien
John Milton photo
John Milton 5
poète, essayiste et pamphlétaire anglais
Samuel Johnson photo
Samuel Johnson 8
écrivain anglais, poète, essayiste, biographe, lexicographe
Nicolas Machiavel photo
Nicolas Machiavel 53
philosophe florentin
Jean de La Fontaine photo
Jean de La Fontaine 55
poète, fabuliste, conteur et auteur dramatique français
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais photo
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais 20
écrivain, musicien, homme d'affaires et poète français
Blaise Pascal photo
Blaise Pascal 66
mathématicien, physicien, inventeur, écrivain et philosophe…
William Shakespeare photo
William Shakespeare 34
dramaturge et comédien anglais