Hanshan citations
Page 2

Hanshan est un poète et ermite chinois. On lui attribue la rédaction d'un recueil de poèmes . Ces poèmes étant datés du VIIe siècle pour les plus anciens, au Xe siècle pour les plus récents, des doutes ont été émis quant à l'existence de Hanshan. Le nom Hanshan signifie littéralement « Montagne froide ». Il vient de l'endroit où aurait résidé l'ermite auquel est attribué le recueil, le lieu-dit Montagne Froide, dans le massif du Tiantai. Hanshan est vénéré dans plusieurs pays d'Asie comme une incarnation de la divinité de la sagesse Manjusri. L'imagerie hagiographique le représente hilare et débraillé, lisant un rouleau. Elle lui associe généralement Shide, moine excentrique reconnaissable au fait qu'il porte un balai. Le duo Hanshan et Shide est un thème récurrent de l'art nippon.

Comme personnage légendaire, Hanshan fait l'objet d'un culte persistant par des bouddhistes et des taoïstes, qui se sont disputé son appartenance ecclésiale. Son œuvre, elle, n'a été redécouverte qu'au début du XXe siècle. Son style direct et oral l'avait en effet exclu du canon de la littérature classique chinoise. C'est la traduction en anglais de vingt-quatre de ses poèmes par Gary Snyder et le livre de Jack Kerouac, The dharma bums , qui en fera un modèle pour les contestataires de la beat generation, puis pour les hippies.

Le recueil de poèmes a fait l'objet de traductions en plusieurs langues. Des traductions de l'ensemble du recueil sont disponibles en français et en anglais. Wikipedia  

Hanshan photo
Hanshan: 37   citations 0   J'aime

Hanshan: Citations en anglais

“Worry for others— it does no good in the end.
The great Dao, all amid joy, is reborn.
In a joyous state, ruler and subject accord,
In a joyous home, father and son get along.
If brothers increase their joy, the world will flourish.
If husband and wife have joy, it's worthy of song.
What guest and host can bear a lack of joy?
Both high and low, in joy, lose their woe before long.
Ha ha ha.”

Translated by Mary Jacob[citation needed]
It is unlikely that this poem, translated by Mary Jacob, is authored by Han-shan. In comparing it with every poem in the corpus it will be found that there is not a close match. Moreover, neither the language nor the content of this poem is that of Han-shan. Most importantly, this poem does not have the appropriate number of lines for a Han-shan poem. Jacob's poem has 9 lines; there is not a single example of a 9 line poem in all of Han-shan's poetry. All of Han-shan's poems are 4, 8, 10 or 14 lines, with a few that have more than 14. Further, Jacob's poem has an odd number of lines; there is not a single example of a poem with an odd number of lines in all of Han-shan's poetry. Finally, the 9th and final line in Jacob's poem has the words “ha ha ha.” Not a single Han-shan poem has those words as a final line. Perhaps someone is having a joke?
Disputed

“Cold Mountain Son
Forever not change
I live alone
Beyond life death”

Cold Mountain Transcendental Poetry

Auteurs similaires

Ovide photo
Ovide 9
poète latin
Richard Wagner photo
Richard Wagner 6
Compositeur allemand de la période romantique
Lao Tseu photo
Lao Tseu 10
philosophe chinois, fondateur du taoïsme
Sun Tzu photo
Sun Tzu 7
philosophe théoricien de l'art de la guerre chinois
Virgile photo
Virgile 8
poète latin
Guillaume Apollinaire photo
Guillaume Apollinaire 33
poète français
Arthur Rimbaud photo
Arthur Rimbaud 64
poète français
Charles Baudelaire photo
Charles Baudelaire 161
poète français
Jacques Prévert photo
Jacques Prévert 20
poète et scénariste français
Paul Valéry photo
Paul Valéry 97
écrivain, poète et philosophe français