Charles Baudelaire: Citations en anglais
Charles Baudelaire était poète français. Citations en anglais.“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”
Charles Baudelaire livre Les Fleurs du mal
Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé. <br class="br">"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Source: Les Fleurs du Mal
“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”
Variante: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.
“Through the unknown, we'll find the new.”
Charles Baudelaire livre Les Fleurs du mal
Source: Les Fleurs du Mal
Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”
Charles Baudelaire livre Les Fleurs du mal
Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br>Où le spectre en plein jour raccroche le passant! <br class="br">"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire Théophile Gautier
Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. <br class="br">XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263 <br class="br">Variant translations: <br class="br">There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">L'art romantique (1869)
“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”
Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Variante: Genius is nothing but youth recaptured.
Source: The Painter of Modern Life and Other Essays
“The beautiful is always bizarre.”
Variante: The Beautiful is always strange.