“Our labour preserves us from three great evils -- weariness, vice, and want.”
Citas, Candide (1759)
“Our labour preserves us from three great evils -- weariness, vice, and want.”
Citas, Candide (1759)
“The English have only one sauce, melted butter.”
Remark to Adam Smith, as attributed in P. J. O'Rourke, On The Wealth of Nations (2007), p. 184
Attributed
L'amour est de toutes les passions la plus forte, parce qu'elle attaque à la fois la tête, le cœur et le corps.
Le Dernier Volume Des Œuvres De Voltaire: Contes - Comédie - Pensées - Poésies - Lettres http://books.google.com/books?id=ZDo6AAAAcAAJ&pg=PA192&dq=%22L%27amour+est+de+toutes+les+passions+la+plus+forte,+parce+qu%27elle+attaque+%C3%A0+la+fois+la+t%C3%AAte,+le+c%C5%93ur+et+le+corps.%22&hl=de&sa=X&ei=BGt6VKiLDcK5OPXugcgH&ved=0CFkQ6AEwBw#v=onepage&q=%22L%27amour%20est%20de%20toutes%20les%20passions%20la%20plus%20forte%2C%20parce%20qu%27elle%20attaque%20%C3%A0%20la%20fois%20la%20t%C3%AAte%2C%20le%20c%C5%93ur%20et%20le%20corps.%22&f=false (1862)
Citas
" Beasts https://books.google.it/books?id=WQpJAQAAIAAJ&pg=PA8", in A Philosophical Dictionary, Volume 2, J. and H. L. Hunt, 1824, p. 9
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)
“To pray to God is to flatter oneself that with words one can alter nature.”
Prier Dieu c'est se flatter qu'avec des paroles on changera toute la nature.
Notebooks (c.1735-c.1750)
Citas
“The king [Frederic] has sent me some of his dirty linen to wash; I will wash yours another time.”
Reply to General Manstein. Voltaire writes to his niece Dennis, July 24, 1752, "Voilà le roi qui m'envoie son linge à blanchir"; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Citas
“Men will always be mad, and those who think they can cure them are the maddest of all.”
Les hommes seront toujours fous; et ceux qui croient les guérir sont les plus fous de la bande.
Letter to Louise Dorothea of Meiningen, duchess of Saxe-Gotha Madame (30 January 1762)
Citas
Un peuple qui trafique de ses enfants est encore plus condamnable que l’acheteur: ce négoce démontre notre supériorité; ce qui se donne un maître était né pour en avoir.
Essai sur les Moeurs et l'Espit des Nations (1753), ch. CXCVII: Résumé de toute cette histoire jusqu’au temps où commence le beau siècle de Louis XIV http://www.voltaire-integral.com/Html/13/02ESS197.html#197
Citas
Il est défendu de tuer; tout meurtrier est puni, à moins qu’il n’ait tué en grande compagnie, et au son des trompettes.
"Rights" (1771)
Citas, Questions sur l'Encyclopédie (1770–1774)
“Etymology is a science in which vowels signify nothing at all, and consonants very little.”
Quote attributed by Max Müller (1823–1900), Lectures on the Science of Language (2003), Kessinger Publishing, p. 238
Attributed
“A witty saying proves nothing.”
Le dîner du comte de Boulainvilliers (1767): Deuxième Entretien
Citas
Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où, comme les ivrognes qui cherchent leur maison, sachant confusément qu'ils en ont une.
Notebooks (c.1735-c.1750)
A variation on this remark can be found in the same notebook: Men who look for happiness are like drunkards who cannot find their house but know that they have one [Les hommes qui cherchent le bonheur sont comme des ivrognes qui ne peuvent trouver leur maison, mais qui savent qu'ils en ont une].
Citas
“When we hear news, we should always wait for the sacrament of confirmation.”
Il faut toujours en fait de nouvelles attendre le sacrement de la confirmation.
Letter to Charles-Augustin Ferriol, comte d'Argental (28 August 1760]])
Citas
“The best is the enemy of the good.”
Le mieux est l'ennemi du bien.
"La Bégueule" (Contes, 1772)
Variant translations:<p>The perfect is the enemy of the good.
The better is the enemy of the good.
translation of earlier traditional Italian Il meglio è nemico del bene, attested since 1603: Proverbi italiani (Italian Proverbs), by Orlando Pescetti http://www.treccani.it/enciclopedia/orlando-pescetti/ (c. 1556 – c. 1624) ( p. 30 https://books.google.com/books?id=0fkXqSJmiyEC&pg=PA30-IA2&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage, p. 45 https://books.google.com/books?id=IRPam75-SI4C&pg=RA1-PT45&q=%22Il%20meglio%20%C3%A8%20nemico%20del%20bene%22#v=onepage)
Voltaire cites this saying in his poem "La Bégueule" ("The prude woman") while ascribing it to an unnamed "Italian sage"; he also gives the saying (without attribution) in Italian (Il meglio è l'inimico del bene [note spelling difference: l'inimico instead of nemico for "[the] enemy") in the article "Art Dramatique" ("Dramatic Art", 1770) in the Dictionnaire philosophique
Citas
“Virtuous men alone possess friends.”
Les hommes vertueux ont seuls des amis.
"Friendship" http://www.voltaire-integral.com/Html/17/amitie.htm (1764)
Citas, Dictionnaire philosophique (1764)
“It is dangerous to be right in matters where established men are wrong.”
Il est dangereux d’avoir raison dans des choses où des hommes accrédités ont tort.
"Catalogue pour la plupart des écrivains français qui ont paru dans Le Siècle de Louis XIV, pour servir à l'histoire littéraire de ce temps," Le Siècle de Louis XIV (1752)
The most frequently attributed variant of this quote is: It is dangerous to be right when the government is wrong.
Citas
Usez, n’abusez point; le sage ainsi l’ordonne.
Je fuis également Épictète et Pétrone.
L’abstinence ou l’excès ne fit jamais d’heureux.
"Cinquième discours: sur la nature de plaisir," Sept Discours en Vers sur l'Homme (1738)
Citas
Où est le prince assez instruit pour savoir que depuis dix-sept cents ans la secte chrétienne n’a jamais fait que du mal?
Letters of Voltaire and Frederick the Great (New York: Brentano's, 1927), transl. Richard Aldington, letter 160 from Voltaire to Frederick II of Prussia, 6 April 1767 http://perso.orange.fr/dboudin/VOLTAIRE/45/1767/6824.html
Citas