Labīd Quotes

Abū Aqīl Labīd ibn Rabīʿa ibn Mālik al-ʿĀmirī was an Arab poet from Hejaz and a companion of the Islamic prophet Muhammad.

He belonged to the Bani Amir, a division of the tribe of the Hawazin. In his younger years he was an active warrior, and his verse is largely concerned with inter-tribal disputes. Later, he was sent by a sick uncle to get a remedy from Muhammad at Medina and on this occasion was much influenced by a part of the Koran, shortest Surah, 'Al-Kawthar'. He accepted Islam soon after, but seems then to have ceased writing. In Umar's caliphate he is said to have settled in Kufa. Tradition ascribes to him a long life, but dates given are uncertain and contradictory. One of his poems is contained in the Mu'allaqat.

His muruwwa is highlighted in the story that he vowed to feed people whenever the east wind began to blow, and to continue so doing until it stopped. Al-Walid 'Uqba, leader of the Kuffa, sent him one hundred camels to enable him to keep his vow.

In an elegy composed for Nu'mh Mundhii, Labid wrote:



Every thing, but Allah, is vain

And all happiness, unconditionally, will vanish

When a man is on a night journey, he thinks that he has accomplished some deed

But man spends his life in hopes

...

If you do not trust your self, approve it

Perhaps the past would unclose it to you

When you do not find a father other than 'Adnan and Ma'ad,

The judge will punish you

On the day when every body will be informed of his deeds

When the record of his life is opened before Allah

أَلا كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلا اللَّهَ بَاطِلٌ

Muhammad said regarding the first verse of the above eulogy,

❝The Prophet said, "The most true words said by a poet was the words of Labid." He said, Verily, Everything except Allah is perishable and Umaiya bin As-Salt was about to be a Muslim .'❞

[Ṣaḥīḥ Bukhāri, The Book of Manners, Ḥadīth No. 3841] Wikipedia  

✵ 560 – 661
Labīd: 4   quotes 1   like

Famous Labīd Quotes

“I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants;
but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 42 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“DESOLATE are the mansions of the fair, the stations in Minia, where they rested, and those where they fixed their abodes! Wild are the hills of Goul, and deserted is the summit of Rijaam.
The canals of Rayaan are destroyed: the remains of them are laid bare and smoothed by the floods, like characters engraved on the solid rocks.
Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!
The rainy constellations of spring have made their hills green and luxuriant: the drops from the thunder-clouds have drenched them with profuse as well as with gentle showers:
Showers, from every nightly cloud, from every cloud veiling the horizon at day-break, and from every evening cloud, responsive with hoarse murmurs.
Here the wild eringo-plants raise their tops: here the antelopes bring forth their young, by the sides of the valley: and here the ostriches drop their eggs.
The large-eyed wild-cows lie suckling their young, a few days old—their young, who will soon become a herd on the plain.
The torrents have cleared the rubbish, and disclosed the traces of habitations, as the reeds of a writer restore effaced letters in a book;
Or as the black dust, sprinkled over the varied marks on a fair hand, brings to view with a brighter tint the blue stains of woad.
I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41-42. First Stanza, lines 1-10 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
The Poem of Labīd (translated by C. J. Lyall in 1881)

Similar authors

Ferdowsi photo
Ferdowsi 3
Persian poet
Saadi photo
Saadi 5
Persian poet
Rumi photo
Rumi 148
Iranian poet
Dante Alighieri photo
Dante Alighieri 105
Italian poet
Francois Villon photo
Francois Villon 18
Mediæval French poet
Cædmon photo
Cædmon 3
Ancient English poet
Giovanni Boccaccio photo
Giovanni Boccaccio 27
Italian author and poet
Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca 73
Italian scholar and poet
Hafez photo
Hafez 4
Persian poet
Walther von der Vogelweide photo
Walther von der Vogelweide 18
Middle High German lyric poet