“Man goes nowhere, everything comes to man like tomorrow.”
El hombre no va a ninguna parte. Todo viene al hombre, como el mañana.
Voces (1943)
Antonio Porchia was an Argentinian poet. He was born in Conflenti, Italy, but, after the death of his father in 1900, moved to Argentina. He wrote a Spanish book entitled Voces , a book of aphorisms. It has since been translated into Italian and into English , French, and German. A very influential, yet extremely succinct writer, he has been a cult author for a number of renowned figures of contemporary literature and thought such as André Breton, Jorge Luis Borges, Don Paterson, Roberto Juarroz and Henry Miller, amongst others. Some critics have paralleled his work to Japanese haiku and found many similarities with a number of Zen schools of thought. Wikipedia
“Man goes nowhere, everything comes to man like tomorrow.”
El hombre no va a ninguna parte. Todo viene al hombre, como el mañana.
Voces (1943)
“When I see myself, I wonder: what do others try to see in themselves?”
Viéndome, me pregunto: ¿qué pretenden verse los demás?
Voces (1943)
“Almost always is it a the fear of being ourselves that brings us to the mirror.”
Casi siempre es el miedo de ser nosotros lo que nos lleva delante del espejo.
Voces (1943)
“Not everyone does evil, but everyone stands accused.”
El mal no lo hacen todos, pero acusa a todos.
Voces (1943)
Después de tanto huir de las cosas hechas, me he encontrado yo mismo una cosa hecha. Y sigo huyendo de las cosas hechas.
Voces (1943)
“Everything that changes, where it changes, leaves behind it an abyss.”
Todo lo que cambia, donde cambia, deja detrás de sí un aibsmo.
Voces (1943)
“I have been my own disciple and my own master. And I have been a good disciple but a bad master.”
He sido para mí, discípulo y maestro. Y he sido un buen discípulo, pero un mal maestro.
Voces (1943)
“No usar defectos. no significa no tenerlos.”
Not using faults does not mean one does not have them.
Voces (1943)