Quotes from book
Orlando Furioso

Orlando Furioso
Ludovico Ariosto Original title Orlando furioso (Italian, 1516)

Orlando furioso is an Italian epic poem by Ludovico Ariosto which has exerted a wide influence on later culture. The earliest version appeared in 1516, although the poem was not published in its complete form until 1532. Orlando Furioso is a continuation of Matteo Maria Boiardo's unfinished romance Orlando Innamorato . In its historical setting and characters, it shares some features with the Old French Chanson de Roland of the eleventh century, which tells of the death of Roland. The story is also a chivalric romance which stemmed from a tradition beginning in the late Middle Ages and continuing in popularity in the 16th century and well into the 17th.


Ludovico Ariosto photo

“Of all the sex this certain truth is known,
No woman yet was ever content with one.”

So ben ch'in tutto il gran femineo stuolo
Una non è che stia contenta a un solo.
Canto XXVIII, stanza 50 (tr. J. Hoole)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“[He] blanched her cheek and froze her youthful blood.”

Le agghiacciò il sangue e impallidille il volto.
Canto XLI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“What a man sees, Love can make invisible—and what is invisible, that can Love make him see.”

Quel che l'huom vede Amor gli fa invisibile
E l'invisibil fa vedere Amore.
Canto I, stanza 56 (tr. G. Waldman)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“For rarely man escapes his destiny.”

Che l'uomo il suo destin fugge di raro.
Canto XVIII, stanza 58 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Ill doers in the end shall ill receive.”

Canto XXXVII, stanza 106 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Such fire was not by water to be drowned,
Nor he his nature changed by changing ground.”

Né spegner può, per starne l'acqua, il fuoco,
Né può stato mutar, per mutar loco.
Canto XXVIII, stanza 89 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“The harsh realities of war impose
More searching tests of valour, be it said,
Than grace and style; and fortune too is needed,
Without which valour seldom has succeeded.”

Bisognan di valor segni più chiari,
Che por con leggiadria la lancia in resta:
Ma fortuna anco più bisogna assai;
Che senza, val virtù raro o non mai.
Canto XVI, stanza 46 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“As on the crystal surface of a lake
The trembling shafts of sunlight mirrored are,
Leaping to roof-top, and, at random glancing,
Sparkle and gleam, in all directions dancing.”

Qual d'acqua chiara il tremolante lume,
Dal sol percossa o da' notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra et a sinistra, e basso et alto.
Canto VIII, stanza 71 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Gabrina kept her eyes upon the ground,
For to the truth no answer can be found.”

Gabrina tenne sempre gli occhi bassi,
Perché non ben risposta al vero dassi.
Canto XXI, stanza 69 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Where women are, are arguments and strife.”

Canto XLIII, stanza 120 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“His hair stands up erect and from his face
All vestiges of colour seem to drain.
He tries to speak but can emit no trace
Of sound.”

Ogni pelo arricciossi
E scolorossi al Saracino il viso,
La voce ch'era per uscir fermossi.
Canto I, stanza 29 (tr. Barbara Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“No man can know by whom he's truly loved
When high on Fortune's wheel he sits, serene.
His friends surround him, true and false, unproved,
And the same loyalty in all is seen.
When to catastrophe the wheel is moved
The crowd of flatterers passes from the scene;
But he who loves his lord with all his heart
Remains, nor after death does he depart.”

Alcun non può saper da chi sia amato,
Quando felice in su la ruota siede:
Però c'ha i veri e i finti amici a lato,
Che mostran tutti una medesma fede.
Se poi si cangia in tristo il lieto stato,
Volta la turba adulatrice il piede;
E quel che di cor ama riman forte,
Ed ama il suo signor dopo la morte.
Canto XIX, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“What sign is there more plain
Than self-destruction, of a mind insane?”

Quale è di pazzia segno più espresso
Che, per altri voler, perder se stesso?
Canto XXIV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“There can be times at sea when a ship is tossed
by two different winds, one of which propels
it forward while the other one is crossed
or retrograde, and among the powerful swells
it turns and yaws as if the crew were lost.”

Come ne l'alto mar legno talora,
Che da duo venti sia percosso e vinto,
Ch'ora uno inanzi l'ha mandato, ed ora
Un altro al primo termine respinto,
E l'han girato da poppa e da prora.
Canto XXI, stanza 53 (tr. D. R. Slavitt)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Not beauty, not nobility,
Not fortune will suffice to raise a wife
To highest honour and esteem if she
Neglects to lead a chaste and seemly life.”

A donna né bellezza,
Né nobiltà, né gran fortuna basta,
Sì che di vero onor monti in altezza,
Se per nome e per opre non è casta.
Canto XLIII, stanza 84 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“A virgin is like a rose: while she remains on the thorn whence she sprang, alone and safe in a lovely garden, no flock, no shepherd approaches. The gentle breeze and the dewy dawn, water, and earth pay her homage; amorous youths and loving maidens like to deck their brows with her, and their breasts. / But no sooner is she plucked from her mother-stalk, severed from her green stem, than she loses all, all the favour, grace, and beauty wherewith heaven and men endowed her.”

La verginella e simile alla rosa
Ch'in bel giardin' su la nativa spina
Mentre sola e sicura si riposa
Ne gregge ne pastor se le avvicina;
L'aura soave e l'alba rugiadosa,
L'acqua, la terra al suo favor s'inchina:
Gioveni vaghi e donne inamorate
Amano averne e seni e tempie ornate.<p>Ma no si tosto dal materno stelo
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde
Che quato havea dagli huoi e dal cielo
Favor gratia e bellezza tutto perde.
Canto I, stanzas 42–43 (tr. G. Waldman)
Compare:
Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
Ignotus pecori, nullo contusus aratro,
Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;
Multi illum pueri, multae optavere puellae:
idem cum tenui carptus defloruit ungui,
nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;
cum castum amisit polluto corpore florem,
nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
As a flower springs up secretly in a fenced garden, unknown to the cattle, torn up by no plough, which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, many boys, many girls, desire it: so a maiden, whilst she remains untouched, so long she is dear to her own; when she has lost her chaste flower with sullied body, she remains neither lovely to boys nor dear to girls.
Catullus, Carmina, LXII (tr. Francis Warre-Cornish)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Want is a master which can sometimes make
A man the gravest sacrilege commit.”

Perché il bisogno a dispogliar gli altari
ra' l'uom talvolta, che sel trova avere.
Canto XLIII, stanza 90 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“Since to raise up and comfort in distress
Whom Fortune's wheel beats down in changeful run,
Was never blamed; with glory oftener paid.”

Che rilevare un che Fortuna ruote
Talora al fondo, e consolar l'afflitto,
Mai non fu biasmo, ma gloria sovente.
Canto X, stanza 14 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“For hopeless love is but a dream and shade.”

Che l'amar senza speme è sogno e ciancia.
Canto XXV, stanza 49 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)

Ludovico Ariosto photo

“For beauty is enhanced by clothes of style.”

Che talor cresce una beltà un bel manto.
Canto XXVIII, stanza 12 (tr. B. Reynolds)
Orlando Furioso (1532)