Quotes from book
Alcools

Alcools
Guillaume Apollinaire Original title Alcools (French, 1913)

Alcools is a collection of poems by the French author Guillaume Apollinaire. His first major collection, it was published in 1913.


Guillaume Apollinaire photo

“We hurry since everything hurries
And I shall never not return
Memories are all archaic horns
Silenced by the wind.”

Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
"Cors de chasse" (Hunting Horns), line 9; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 159.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“One day
One day I waited for myself
I said to myself Guillaume it's time you came
So I could know just who I am
I who know others”

Un jour
Un jour je m'attendais moi-même
Je me disais Guillaume il est temps que tu viennes
Pour que je sache enfin celui-là que je suis
Moi qui connais les autres
"Cortège", line 19; translation from Roger Shattuck (trans.) Selected Writings of Guillaume Apollinaire (New York: New Directions, 1971) p. 75.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“I've made a song for the poorly loved
And songs for everything I grieved –
For unaccompanied slave and shark,
For queens who've gone into the dark.”

Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d'esclave aux murènes
La romance du mal-aimé
Et des chansons pour les sirènes
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 91; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 97.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“O pretty ship, my memory
Isn't this far enough to sea,
And the sea not fit to drink?
Haven't we drifted far and lost
From fair dawn to dreary dusk?”

Mon beau navire ô ma mémoire
Avons-nous assez navigué
Dans une onde mauvaise à boire
Avons-nous assez divagué
De la belle aube au triste soir
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 51; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“Nor days nor any time detain.
Time past or any love
Cannot come again.”

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 19; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“I picked this sprig of heather
Autumn has died you must remember
We shall not see each other ever
I'm waiting and you must remember
Time's perfume is a sprig of heather”

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
"L'Adieu" (The Farewell), line 1; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 83.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“And love runs down like this
Water, love runs down.
How slow life is,
How violent hope is.”

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 13; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“And the single string of the marine trumpets.”

Et l'unique cordeau des trompettes marines
"Chantre" (Singer), in its entirety; translations by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 210.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“I used to walk by the river
An old book under my arm
The river is the same as pain
It elapses mindlessly
And when will the week be over”

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
"Marie", line 21; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 75.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“At last you're tired of this elderly world
Shepherdess O Eiffel Tower this morning the bridges are bleating
You're fed up living with antiquity”

A la fin tu es las de ce monde ancien
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin
Tu en as assez de vivre dans l'antiquité grecque et romaine
"Zone", line 1; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 3.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“Under Mirabeau Bridge flows the Seine.
Why must I be reminded again
Of our love?
Doesn't happiness issue from pain?
Bring on the night, ring out the hour.
The days wear on but I endure.”

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 1; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“And for your eyes my life takes poison slowly.”

Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne
"Les colchiques" (The Saffrons), line 7; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 35.
Alcools (1912)

Guillaume Apollinaire photo

“Farewell, false love, I took you for
The woman that I lost last year
Forever as I think:
I loved her but I will not see
Her any more in Germany.
O Milky Way, sister in whiteness
To Canaan's rivers and the bright
Bodies of lovers drowned,
Can we follow toilsomely
Your path to other nebulae?”

Adieu faux amour confondu
Avec la femme qui s'éloigne
Avec celle que j'ai perdue
L'année dernière en Allemagne
Et que je ne reverrai plus
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d'autres nébuleuses
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 56; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)

Similar authors

Guillaume Apollinaire photo
Guillaume Apollinaire 28
French poet 1880–1918
Jacques Prevért photo
Jacques Prevért 12
French poet, screenwriter
Paul Valéry photo
Paul Valéry 89
French poet, essayist, and philosopher
André Breton photo
André Breton 70
French writer
Francois Mauriac photo
Francois Mauriac 38
French author
Paul Claudel photo
Paul Claudel 6
French diplomat
Juan Ramón Jimenéz photo
Juan Ramón Jimenéz 18
Spanish poet
Antoine de Saint-Exupéry photo
Antoine de Saint-Exupéry 38
French writer and aviator
Jean Cocteau photo
Jean Cocteau 123
French poet, novelist, dramatist, designer, boxing manager …
Henri Barbusse photo
Henri Barbusse 197
French novelist