
“Give me songs
to sing
and emerald dreams
to dream
and I'll give you love
unfolding.”
“Give me songs
to sing
and emerald dreams
to dream
and I'll give you love
unfolding.”
Beija-me as mãos, Amor, devagarinho...
Como se os dois nascessemos irmãos,
Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho...<p>Beija-mas bem!... Que fantasia louca
Guardar assim, fechados, nestas mãos,
Os beijos que sonhei pra minha boca!
Quoted in Presença literária (2001), p. 70
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Amiga"
Autobiography of George Fox (1694)
"Ode to the Goose" http://www.chinese-poems.com/lbw1.html (《咏鹅》)
Variant translation:
Geese, geese, geese,
Curl necks and sing.
White feathers floating on the green,
They swim with red webbed feet.
"On Geese", as translated by YeShell in How To Write Classical Chinese Poems (Lulu Press, 2015)
1970s, Speech to UN General Assembly (1974)
“Oh to be a pear tree – any tree in bloom! With kissing bees singing of the beginning of the world!”
Source: Their Eyes Were Watching God