“All cultural translation necessitates some interpretation and simplification. No sane reader would be able to make sense of a text which consisted exclusively of directly translated, unmediated quotations from informants. Compression and editing are therefore necessary elements of cultural translation. Moreover, no matter how outstanding an anthropologist is, as a fieldworker, as a writer and as an analyst, the text always represents a selection, and it will always to a greater or lesser extent be marked by the subjectivity of the translator.”

Source: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "All cultural translation necessitates some interpretation and simplification. No sane reader would be able to make sens…" by Thomas Hylland Eriksen?
Thomas Hylland Eriksen photo
Thomas Hylland Eriksen 18
Norwegian social anthropologist and professor 1962

Related quotes

Suman Pokhrel photo

“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Xu Yuanchong photo
Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Emanuel Tov photo

“All arguments based on the unequal status of texts are questionable. In principle, all ancient readings have an equal status, without relation to the text or translation in which they are found.”

Emanuel Tov (1941) Israeli biblical scholar and linguist

Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272

Alberto Manguel photo
Ventseslav Konstantinov photo

“The greatest pleasure in translating is precisely this feeling of spiritual closeness and spiritual merging with the translated author. Moreover this spiritual relation is different with every writer.”

Ventseslav Konstantinov (1940–2019) Bulgarian writer and Translator

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Related topics