"Love and Duty" l. 57 - 67 (1842). 
Context: The slow sweet hours that bring us all things good,
The slow sad hours that bring us all things ill,
And all good things from evil, brought the night
In which we sat together and alone,
And to the want, that hollow'd all the heart,
Gave utterance by the yearning of an eye,
That burn'd upon its object thro' such tears
As flow but once a life. The trance gave way
To those caresses, when a hundred times
In that last kiss, which never was the last,
Farewell, like endless welcome, lived and died.
                                    
“A last farewell.”
            Book X, 62 
Metamorphoses (Transformations)
        
Original
Supremum vale.
Help us to complete the source, original and additional information
Ovid 120
Roman poet -43–17 BCRelated quotes
End of Joyce's last broadcast (His voice heavily slurred due to an apparent state of intoxication)
as quoted in Early Islamic Mysticism (New York: Paulist Press: 1996), p. 165
Seven Stages: A Flying Trip Around the World http://digital.library.upenn.edu/women/bisland/stages/stages.html
                                        
                                        "A death-bed Adieu from Th. J. to M. R." Jefferson's poem to his eldest child, Martha "Patsy" Randolph, written during his last illness in  1826.  http://www.loc.gov/rr/program/bib/prespoetry/tj.html Two days before his death, Jefferson told Martha that in a certain drawer in an old pocket book she would find something intended for her.  https://books.google.com/books?id=1F3fPa1LWVQC&pg=PA429&dq=%22in+a+certain+drawer+in+an+old+pocket+book%22&hl=en&sa=X&ei=NDa2VJX_OYOeNtCpg8gM&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22in%20a%20certain%20drawer%20in%20an%20old%20pocket%20book%22&f=false The "two seraphs" refer to Jefferson's deceased wife and younger daughter. His wife, Martha (nicknamed "Patty"), died in 1782; his daughter Mary (nicknamed "Polly" and also "Maria," died in 1804 
1820s
                                    
                                        
                                        Adieu faux amour confondu
Avec la femme qui s'éloigne
Avec celle que j'ai perdue
L'année dernière en Allemagne
Et que je ne reverrai plus
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d'autres nébuleuses 
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 56; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95. 
Alcools (1912)
                                    
1920s, Ordered Liberty and World Peace (1924)