
Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Main Street and Other Poems (1917), A Blue Valentine
Context: Her soul's light shines through,
But her soul cannot be seen.
It is something elusive, whimsical, tender, wanton, infantile, wise
And noble.
Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Kilimandjaro (1852), Stanza 2; later published in The Poetical Works of Bayard Taylor (1907), p. 73.
“Negligence is the rust of the soul that corrodes through all her best resolves.”
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 434.
The Wind at the Door, from Poets of the English Language, W. H. Auden and Norman Holmes Pearson (1950).
Sermon VII : Outward and Inward Morality
Meister Eckhart’s Sermons (1909)
The Nuts of Knowledge (1903)
“Your soul shines through even if you haven't got mascara on”
Source: Are These My Basoomas I See Before Me?