
Part XIX
The City of Dreadful Night (1870–74)
1840s, Heroes and Hero-Worship (1840), The Hero as Divinity
Part XIX
The City of Dreadful Night (1870–74)
Dulce et Decorum Est (1917)
Context: Gas! GAS! Quick, boys! — An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound'ring like a man in fire or lime...
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
My Saber is Bent http://books.google.com/books?id=MO-mqER9TrsC&q=%22Now+that+man+can+fly+through+the+air+like+a+bird%22+%22and+swim+in+the+sea+like+a+fish+wouldn't+it+be+wonderful+if+he+could+just+walk+the+earth+like+a+man%22&pg=PA79#v=onepage (1961)
The London Literary Gazette (3rd January 1835) Versions from the German (First Series.) - 'The Black Hunt of Litzou'
Translations, From the German
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
" Romance Sonámbulo http://www.poesia-inter.net/index203.htm" from Primer Romancero Gitano (1928)
In 1915, w:Otto van Rees, A.C. van Rees, Freundlich, S. Taeuber [his wife] and Arp made an attempt of this sort, as Arp mentioned himself.
Source: 1940s, Abstract Art, Concrete Art (c. 1942), p. 118
"Sonnet II" in Scribner's Monthly Vol. IX (November 1874 - April 1875), p. 359.
Source: De architectura (The Ten Books On Architecture) (~ 15BC), Book I, Chapter VI, Sec. 10
"All Pervading Consciousness"
Context: Yet what are seas and what is air? For all
Is God, and but a talisman are heaven and earth
To veil Divinity. For heaven and earth,
Did He not permeate them, were but names;
Know then, that both this visible world and that
Which unseen is, alike are God Himself,
Naught is, save God: and all that is, is God.