“Now but a shade
ahead on my life’s course will languish.
Behind is laid
my now abandoned way of anguish.Behind me lies
the spring beneath its cruel icing.
It life supplies –
to summer verses’ door enticing.It’s taken me,
this chilling hand that yet I cherish.
And now I see
in summer’s heart that I must perish.”

A poem from the collection “Hunnutettu” (“Veiled”), translation by Rupert Moreton (1936)

Original

Nyt varjo vain on edessäni elon matka. Ja takanain on tuskan tie, se jot’ en jatka.<p>Mun takanain on kevät alla julman kirren. Sen elää sain, sain kynnykselle suvivirren.<p>Sen mukanaan vei käsi kallis, kylmentyvä. Nyt suven maan nään sydämessä hauta syvä.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Now but a shade ahead on my life’s course will languish. Behind is laid my now abandoned way of anguish.Behind me li…" by Saima Harmaja?
Saima Harmaja photo
Saima Harmaja 1
Finnish poet and writer 1913–1937

Related quotes

Virgil photo

“I have lived
and journeyed through the course assigned by fortune.
And now my Shade will pass, illustrious,
beneath the earth.”

Vixi, et, quem dederat cursum Fortuna, peregi; Et nunc magna mei sub terras ibit Imago.

Source: Aeneid (29–19 BC), Book IV, Lines 653–654 (tr. Allen Mandelbaum)

Thomas Gray photo
Muhammad photo

“O my uncle! by God if they put the sun in my right hand and the moon in my left on condition that I abandon this course, until God has made me victorious, or I perish therein, I would not abandon it.”

Muhammad (570–632) Arabian religious leader and the founder of Islam

https://hawzah.net/fa/Magazine/View/2689/3869/29058
Sunni Hadith

Ed Sheeran photo
William Sharp (writer) photo
A.E. Housman photo
Mike Oldfield photo
Luís de Camões photo

“No more the summer of my life remains,
My autumn's lengthening evenings chill my veins;
Down the black stream of years by woes on woes
Winged on, I hasten to the tomb's repose…”

Luís de Camões (1524–1580) Portuguese poet

Vão os anos decendo, e já do Estio
Há pouco que passar até o Outono;
A Fortuna me faz o engenho frio,
Do qual já não me jacto nem me abono;
Os desgostos me vão levando ao rio
Do negro esquecimento e eterno sono...
Stanza 9, lines 1–6 (tr. William Julius Mickle)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto X

Related topics