“[T]ake the Bible just as it reads; and if it be translated incorrectly, and there is a scholar on the earth who professes to be a Christian, and he can translate it any better than King James's translators did it, he is under obligation to do so, or the curse is upon him. If I understood Greek and Hebrew as some may profess to do, and I knew the Bible was not correctly translated, I should feel myself bound by the law of justice to the inhabitants of the earth to translate that which is incorrect and give it just as it was spoken anciently. Is that proper? Yes, I would be under obligation to do it. But I think it is translated just as correctly as the scholars could get it, although it is not correct in a great many instances. But it is no matter about that. Read it and observe it and it will not hurt any person in the world. If we are not to believe the whole of the Bible, let the man, whoever he may be, among the professed Christians, who thinks he knows, draw the line between the true and the false, so that the whole sectarian world may be able to take the right and leave the wrong. But the man Christ Jesus, who has revealed himself in the latter days, says the Bible is true and the people must believe it. Let us believe it, and then obey it.”

Journal of Discourses 14:226-227 (August 27, 1871)
1870s

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "[T]ake the Bible just as it reads; and if it be translated incorrectly, and there is a scholar on the earth who profess…" by Brigham Young?
Brigham Young photo
Brigham Young 52
Latter Day Saint movement leader 1801–1877

Related quotes

Philip Schaff photo

“Luther's Translation of the Bible.”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. If he had done nothing else, he would be one of the greatest benefactors of the German-speaking race.
His version was followed by Protestant versions in other languages, especially the French, Dutch, and English. The Bible ceased to be a foreign book in a foreign tongue, and became naturalized, and hence far more clear and dear to the common people. Hereafter the Reformation depended no longer on the works of the Reformers, but on the book of God, which everybody could read for himself as his daily guide in spiritual life. This inestimable blessing of an open Bible for all, without the permission or intervention of pope and priest, marks an immense advance in church history, and can never be lost.
Source: Froude (Luther, p. 42) calls Luther's translation of the Bible "the greatest of all the gifts he was able to offer to Germany."

Philip Schaff photo

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Robert M. Pirsig photo

“He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' …”

Source: Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (1974), Ch. 29
Context: "What moves the Greek warrior to deeds of heroism," Kitto comments, "is not a sense of duty as we understand it—duty towards others: it is rather duty towards himself. He strives after that which we translate 'virtue' but is in Greek aretê, 'excellence' … we shall have much to say about aretê. It runs through Greek life."
There, Phædrus thinks, is a definition of Quality that had existed a thousand years before the dialecticians ever thought to put it to word-traps. Anyone who cannot understand this meaning without logical definiens and definendum and differentia is either lying or so out of touch with the common lot of humanity as to be unworthy of receiving any reply whatsoever.

Harold Macmillan photo

“I'd like that translated, if I may.”

Harold Macmillan (1894–1986) British politician

"Mr Macmillan seeks end to world fear", The Times, 30 September 1960, p. 12.
Macmillan's reaction at the United Nations General Assembly when Nikita Khrushchev started shouting and banging his shoe on the desk in protest at something in Macmillan's speech.
1960s

Bowinn Ma photo

“My English name is Bowinn Ma, but in Chinese, it’s Ma Bo Wen. Ma literally translates as “horse,” which is the family name, and Bo Wen literally translates to “plentiful script.” But what it means can be roughly translated as “ocean of knowledge” or “broad scholar.””

Bowinn Ma (1985) Canadian politician

It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name

John Millington Synge photo

“A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.”

John Millington Synge (1871–1909) Irish playwright, poet, prose writer, and collector of folklore

The Aran Islands (1907)

Related topics